Eté : être pour quelques jours
Language: French (Français)
Available translation(s): GER
Eté : être pour quelques jours
le contemporain des roses ;
respirer ce qui flotte autour
de leurs âmes écloses.
Faire de chacune qui se meurt
une confidente,
et survivre à cette sœur
en d'autres roses absente.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-19
Line count: 8
Word count: 37
Sommer: ein paar Tage leben
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Sommer: ein paar Tage leben
in der hohen Zeit der Rosen,
atmen all, was mag entschweben
ihren Seelen, sonnerschlossen.
Jede, die erlischt, mög mir
die Vertraute sein,
und dass andre Rosen ihr
neues Blühn verleihn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 8
Word count: 35