by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Bertram Kottmann

Les épis sont à Cérès
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les épis sont à Cérès,
Aux [Dieux bouquins]1 les forêts,
À Chlore l'herbe nouvelle,
À Phoebus le vert laurier,
À Minerve l'olivier,
Et le beau pin à Cybèle ;
Au Zéphires le doux bruit,
À Pomone le doux fruit,
L'onde aux Nymphes est sacrée,
À Flore les belles fleurs ;
Mais les soucis et les pleurs
Sont sacrés à Cythèrée.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schmitt: "chèvre-pieds"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Attributes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English ((Edward) Robert Bulwer-Lytton) , title 1: "Les espices sont a Ceres"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 12
Word count: 60

Der Ceres Ähren
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Ceres Ähren,
Wälder den [Satyrn]1,
Chloris das frische Gras,
Phoebus den Lorbeer, grün,
den Ölbaum der Minerva,
die schöne Pinie der Kybele;
das leise Säuseln den Zephyren,
Pomona süßes Obst,
die Wasser sind geweiht den Nymphen, 
Flora, die schönen Blüten;
doch Herzeleid und Tränen
der auf Kythira Gebornen*.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Attributs" = "Attribute"
1 Schmitt: "Bocksfüße"
Note: Kythira = Aphrodite.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-24 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 00:46:27
Line count: 12
Word count: 49