by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Le Tombeau
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Quand le ciel et mon heure
jugeront que je meure,
ravi du beau séjour
du commun jour,
je défends qu'on ne rompe
le marbre pour la pompe
de vouloir mon tombeau
bâtir plus beau,
mais bien je veux qu'un arbre
m'ombrage en lieu d'un marbre,
arbre qui soit couvert
tojours de vert.
De moi puisse la terre
engendrer un lierre
m'embrassant en maint tour
tout à l'entour;
et la vigne tortisse
mon sépulcre embellisse,
Faisant de toutes parts
un ombre épars.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The tomb", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Grabstätte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 86
Die Grabstätte
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wenn der Himmel, die mir zugewies’ne Stunde
befinden, dass ich sterben soll,
dem schönen Erdensein
entrissen,
verbitt ich mir, dass Marmor
wird gebrochen,
mein Grab prunkvoller
zu gestalten.
Viel lieber wäre mir, ein Baum
würd’ mich statt Marmor decken -
ein Baum, der immer stünd’
in grünem Laub.
Aus mir möge die Erde
Efeu sprießen lassen,
der gänzlich mich
umrankt;
und mög’ der Weinstock windend dann
mein Grab verschönern,
reichen Schatten spenden
nach allen Seiten hin.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-06-24
Line count: 20
Word count: 76