The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Cor donato, cor rubato (Contrasto tra...

Language: Italian (Italiano)

Dori:
Tu mendace, tu infedel, no, no
Ch'in don, l'hebbe, no'l rubò
Mi donasti il cor, sì, sì.
Ben è giusto il rancor aspre,
Aspre le offese
Me 'l donò.
Filindo:
Ladra, tu ladra crudel,
Mi rubasti il cor, sì, sì,
Con begl' occhi lo rapi;
Mi rubasti il cor, sì, sì.
Ben è giusto il rancor aspre,
Aspre le offese.
Me 'l rubò.
Tirsi:
Fermate; lasciate, le contese.
Tropp'è ingiusto il rancor false le offese.
Miracol fu d'amore,
Cessi l'ingiusta lite.
No 'l donò, no 'l rubbò.
Fermate, udite.

Amor, amor che tutto puote un cuore
Un' alma toglie da un seno
È in altro sen l'innesta,
Se spira humana
Salma priva del core.
Opra in amore è questa.
Dori:
No 'l donò, no 'l rapi,
Opra è d'amor, sì, sì.
Vivi tu nel mio seno
Vivo, si, nel tuo seno.
Tal morendo beato
Puoi riamando amato,
Rigoder nella tomba
Il dì sereno.
Filindo:
No 'l donò, no 'l rapi,
Opra è d'amor, sì, sì.
Vivo, si, nel tuo seno
Vivi tu nel mio seno.
Tal morte beata
Puoi riamando amata,
Rigòder nella tomba
Il dì sereno.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cœur donné, cœur volé - Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-05-21.
Last modified: 2017-05-21 03:21:19
Line count: 46
Word count: 188

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cœur donné, cœur volé ‑ Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Doris
Menteur, infidèle, non, non,
Tu l'as donné, je l'ai, je ne l'ai pas volé,
Tu m'as donné ton cœur, oui, oui,
La rancœur amère est bien juste,
L'offense est amère.
Tu me l'as donné.
Filindo
Voleuse, cruelle voleuse,
Tu m'as volé le cœur, oui, oui,
Avec tes beaux yeux, tu l'as volé,
Tu m'as volé le cœur, oui, oui.
La rancœur amère est bien juste,
L'offense est amère.
Tu me l'as volé.
Tirsis
Arrêtez ; cessez la dispute.
La rancœur est trop injuste et l'offense fausse.
Ce fut un miracle d'amour,
Que cesse l'injuste dispute.
Toi tu ne l'as pas donné, toi tu ne l'a pas volé.
Arrêtez, écoutez.

Amour, amour qui peut tout faire à un cœur,
Il peut enlever l'âme à un cœur
Et la greffer dans un autre.
Si un humain expire
Avec sa dépouille privée de cœur,
C'est l'œuvre de l'amour.
Doris
Non, tu ne l'as pas donné, je ne l'ai pas volé,
C'est l'œuvre de l'amour, oui, oui.
Tu vis dans mon cœur,
Je vis dans le tien.
En mourant heureux,
Tu pourras en aimant à nouveau être aimé,
Et jouir encore dans la tombe
De la sérénité.
Filindo
Non, tu ne l'as pas donné, je ne l'ai pas volé,
C'est l'œuvre de l'amour, oui, oui.
Je vis dans ton cœur,
Tu vis dans le mien.
En mourant heureuse
Tu pourras en aimant à nouveau être aimée
Et jouir encore dans la tombe
De la sérénité.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-07-03.
Last modified: 2017-07-03 13:34:19
Line count: 46
Word count: 242