by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
Offrande à Kypris
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Clarté du temps! Kypris au sourire innombrable, Je t'offre, afin qu'au bras du berger aujourd'hui Je demeure joyeuse, ardente et désirable, Ma lampe, confidente aimable de la nuit. Vois, je t'apporte aussi ces herbes odorantes. La sauge humide où boit l'abeille dans l'été, Et le cerfeuil, plus frais aux mains que l'eau courante, Mêleront leurs parfums d'onde et de crudité. Mon sein est puéril mais mon coeur est farouche; Damétas le sait bien à l'heure de l'accord, Car la flûte est moins vive et chaude sur sa bouche Que ne l'est mon baiser qui s'appuie et qui mord. Le soleil de midi couché dans la luzerne S'abat moins lourdement sur la plaine et les champs, Que ne pèse l'amour sur les corps qu'il gouverne De son désir jaloux et de ses jeux méchants. La paix des jours légers et doux s'en est allée. Ô Vénus Cypria, qui naquis de la mer, Je t'offre, à toi qui prends plaisir aux eaux salées, Les larmes de ma joue et de mon coeur amer.
Authorship:
- by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Offrande à Kypris", written 1901, appears in Le Cœur innombrable, Paris, Éd. Calmann-Lévy, first published [1901] [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Offrande à Kypris", op. 60 no. 3 (1930), published 1946 [ high voice, harp ], from Quatre Poèmes Grecs, no. 3, Éd. Salabert [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "Offering to Kypris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 171