Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nachtigallen singen, Der Mai ist froh erwacht; D’rum wollen wir dir bringen, Was uns der Mai gebracht, Und hier zu deinen Füssen, Mit Blumen dich begrüssen, Maria, o Maria! O Jungfrau! Dein Erbarmen Verschmäht die Blumen nicht, Die Dir die Hand des Armen, Zum Kranze liebend flicht; Du hörst den Ruf der Schmerzen, Drum rufen wir von Herzen: Maria, o Maria! Wir bringen Dir die Blüthen Für unser Herz als Pfand, O wolle uns behüten Mit treuer Mutterhand, Daß wir in Deinem Schooße Erblühen gleich der Rose, Maria, o Maria! O Du, in Gottes Garten Als Gärtnerin bestellt, Beschirm uns vor den harten Gefahren dieser Welt, Daß uns der Feind nicht schade Im Schatten Deiner Gnade, Maria, o Maria! Maria! Gnadenbronne, Bethaue unser Herz, Du klare Himmelssonne Verkläre Lust und Schmerz, Und laß uns, eh wir sterben, Den Himmelsgarten erben, Maria, o Maria! Und wenn auf Deinen Auen Der Himmelsmai erblüht, O Jungfrau der Jungfrauen, Sei gnadenvoll bemüht, Daß wir mit Maienzweigen Dann singen in dem Reigen: Maria, o Maria!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Marienlieder zur Feier der Maiandacht gedichtet von Guido Görres. Rom im Mai 1842, Zweite , um dreißig Lieder vermehrte Ausgabe, München: [no publisher given], 1844, pages 8-10
Authorship:
- by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Nachtigallen", subtitle: "(Erster Mai.)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Die Nachtigallen", published 1880 [ satb chorus ], from Ave Maria, no. 1, Regensburg: J. Georg Boessenecker [sung text checked 1 time]
- by Julius Joseph Maier (1821 - 1889), "Die Nachtigallen singen", op. 10 no. 4, published 1858 [ SATB quartet ], from Marienlieder, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(The First of May.)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-21
Line count: 42
Word count: 171
The nightingales are singing, May has awakened joyfully; Therefore we shall bring to Thee What May has brought to us, And here at Thy feet Greet Thee with flowers, Mary, oh Mary! Oh Virgin! Thy mercy Does not scorn the flowers That the hand of a poor wretch Lovingly winds into a wreath for Thee; Thou hearest the cry of pain, Therefore we call from our hearts: Mary, oh Mary! We bring Thee the blossoms As a pledge of our hearts, Oh wouldst Thou protect us With a faithful mother’s hand, That we in Thy lap May bloom like the rose, Mary, oh Mary! Oh Thou, in God’s garden Appointed as a gardener, Screen us from the hard Dangers of this world, So that the enemy may not harm us, In the shadow of Thy benevolence, Mary, oh Mary! Mary! Fount of mercy, Bedew our hearts, Thou clear heavenly sun, Transfigure joy and pain, And let us, before we die, Inherit the garden of heaven, Mary, oh Mary! And when upon Thy meadows The May of Heaven blooms, Oh virgin of all virgins, Bestir Thyself mercifully, So that with the branches of May We may sing in the round: Mary, oh Mary!
Subtitle: "(The First of May.)"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Die Nachtigallen" = "The nightingales"
"Die Nachtigallen singen" = "The nightingales are singing"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Guido Moritz Görres (1805 - 1852), "Die Nachtigallen", subtitle: "(Erster Mai.)"
This text was added to the website: 2017-07-12
Line count: 42
Word count: 202