Language: German (Deutsch)
Funkelnd im Becher
So helle so hold,
Blinkt perlend das Gold
Der süssen, der köstlichen Reben.
Es glänzet auch uns wohl
So freundlich, so hold,
Hell wie der Reben
Das wogende herrliche Leben.
Drum, freudiger Zecher,
Erhebet die Becher,
Es funkelt der Wein
Wohl so [freundlich]1, so hold,
Es funkelt das wogende
Leben wie Gold!
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Schuberts autograph: "schäumend"; the printed version has "freundlich" the first time, and "schäumend" in the repetition.
Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D. 356 (1816), published 1844 [tenor, chorus and piano], Pietro Mechetti, VN 3946, attachment to Allgemeine Wiener Musik-Zeitung IV, Nr.66 (missing piano part supplemented by Carl Czerny) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2017-07-15.
Last modified: 2018-02-02 19:32:22
Line count: 19
Word count: 63
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works