by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Die Sonne ist hinabgesunken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die Sonne ist hinabgesunken,
Es geht der müde Tag zur Ruh';
Gekehrt nach innen schließt sich trunken
Der Blume holdes Auge zu.
Doch einen letzten Strahl der Sonne
Barg sie im tiefen Kelche sacht;
Der soll von Frühlingslust und Wonne
Ein Traum ihr sein in dunkler Nacht.
So blieb auch mir von sel'gen Stunden
Nur der Erinn'rung süßer Schmerz --
Du bist die Sonne, die entschwunden,
Die Blume ist mein dunkles Herz.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 78
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 12
Word count: 71
The sun has gone down
Language: English  after the German (Deutsch)
The sun has gone down,
The weary day is going to rest;
Withdrawn into itself, the lovely eye
Of the flower closes, intoxicated.
But one last beam of the sun
It gently harboured deep within its calyx;
In the dark night, that [beam] is to be for it
A dream of the joy and bliss of spring.
Thus for me as well, all that remains of blissful hours
Is the sweet pain of memory --
You are the sun that has gone away,
The flower is my dark heart.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Blume" = "The flower"
"Ständchen" = "Serenade"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-01
Line count: 12
Word count: 88