The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sonne ist hinabgesunken

Language: German (Deutsch)

Die Sonne ist hinabgesunken,
Es geht der müde Tag zur Ruh';
Gekehrt nach innen schließt sich trunken
Der Blume holdes Auge zu.

Doch einen letzten Strahl der Sonne
Barg sie im tiefen Kelche sacht;
Der soll von Frühlingslust und Wonne
Ein Traum ihr sein in dunkler Nacht.

So blieb auch mir von sel'gen Stunden
Nur der Erinn'rung süßer Schmerz --
Du bist die Sonne, die entschwunden,
Die Blume ist mein dunkles Herz.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 78


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2013-06-28.
Last modified: 2017-07-06 00:53:55
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sun has gone down

Language: English after the German (Deutsch)

The sun has gone down,
The weary day is going to rest;
Withdrawn into itself, the lovely eye
Of the flower closes, intoxicated.

But one last beam of the sun
It gently harboured deep within its calyx;
In the dark night, that [beam] is to be for it
A dream of the joy and bliss of spring.

Thus for me as well, all that remains of blissful hours
Is the sweet pain of memory --
You are the sun that has gone away,
The flower is my dark heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Blume" = "The flower"
"Ständchen" = "Serenade"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-08-01.
Last modified: 2017-08-01 22:42:20
Line count: 12
Word count: 88