Мы сидели с тобой
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE POL
Мы сидели с тобой у заснувшей реки.
С тихой песней проплыли домой рыбаки.
Солнца луч золотой за рекой догорал...
И тебе я тогда ничего не сказал.
Загремело в дали... Надвигалась гроза...
По ресницам твоим покатилась слеза...
И с безумным рыданьем к тебе я припал...
И тебе ничего, ничего не сказал.
И теперь, в эти дни, я, как прежде, один,
уж не жду ничего от грядущих годин...
В сердце жизненный звук уж давно отзвучал...
ах, зачем я тебе ничего не сказал!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "We sat together", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nous étions assis", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "An dem schlummernden Strom"
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Siedzieliśmy we dwoje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
We sat together
Language: English  after the Russian (Русский)
We sat together beside the sleeping river.
With soft singing, the fishermen had drifted homeward.
The sun burned golden beyond the river,
And at that time I said nothing to you.
Thunder rumbled in the distance...A storm was building.
A tear appeared on your eyelashes.
I sank towards you sobbing madly,
And you did not say anything.
And now today, I am alone again, as before.
I expect nothing from future years.
In my heart the sounds of life have long since been echoing away.
Oh why did I not say anything?!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 12
Word count: 92