The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Trinklied

Language: German (Deutsch)

Stimme:
Funkelnd im Becher
So helle so hold,
Blinket hochschäumend,
Blinkt perlend das Gold
Der süssen, der köstlichen Reben.

Es glänzet auch uns wohl
So freundlich, so hold,
Hell wie der Reben
Erquickendes Gold
Das wogende herrliche Leben.

Chor:
Drum, freudiger Zecher,
Erhebet die Becher,
Es funkelt der Wein
Wohl so [freundlich]1, so hold,
Es funkelt das wogende
Leben wie Gold!
Trinket! Trinket!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schuberts autograph: "schäumend"; the printed version has "freundlich" the first time, and "schäumend" in the repetition.

Submitted by Malcolm Wren and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D. 356 (1816), published 1844 [tenor, chorus and piano], Pietro Mechetti, VN 3946, attachment to Allgemeine Wiener Musik-Zeitung IV, Nr.66 (missing piano part supplemented by Carl Czerny) [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-07-15.
Last modified: 2018-02-02 19:32:22
Line count: 19
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson à boire

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Étincelant dans le verre,
Si brillant, si beau,
Il scintille en pétillant haut. 
L'or scintille quand il perle,
L'or de la grappe douce, précieuse.

Il brille bien sur nous aussi
Si amicalement, si beau,
Clair comme la grappe
L'or rafraîchissant
De la vie bouillonnante et majestueuse.

Donc, joyeux fêtards,
Levez vos verres,
Le vin étincelle,
Bien si amicalement, si beau,
Elle étincelle cette bouillonnante 
Vie comme de l'or !
Buvez ! Buvez !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-08-13.
Last modified: 2017-08-13 07:52:55
Line count: 17
Word count: 73