The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mit leisen Harfentönen

Language: German (Deutsch)

Mit leisen Harfentönen
Sey, Wehmuth, mir gegrüßt!
O Nymphe, die der Thränen
Geweihten Quell verschließt!
Mich weht an deiner Schwelle
Ein linder Schauer an,
Und deines Zwielichts Helle
Glimmt auf des Schicksals Bahn.

Du, so die Freude weinen,
Die Schwermuth lächeln heißt,
Kannst Wonn' und Schmerz vereinen,
Daß Harm in Lust verfleußt;
Du hellst bewölkte Lüfte
Mit Abendsonnenschein,
Hängst Lampen in die Grüfte
Und krönst den Leichenstein.

Du nahst, wenn schon die Klage
Den Busen sanfter dehnt,
Der Gram an Sarkophage
Die müden Schläfe lehnt;
[Wenn]1 die Geduld gelassen
Sich an die Hoffnung schmiegt,
Der [Zähren Thau]2 im nassen,
Schmerzlosen Blick versiegt.

Du, die auf Blumenleichen
Des Tiefsinns Wimper senkt,
Bey blätterlosen Sträuchen
Der Blüthenzeit gedenkt;
In Florens bunte Kronen
Ein dunkles Veilchen webt,
Und still, mit Alcyonen,
[Um Schiffbruchstrümmer]3 schwebt.

O du, die sich so gerne
Zurück zur Kindheit träumt,
Selbst ihr Gewölk von Ferne
Mit Sonnengold besäumt:
Was [uns]4 Erinn'rung schildert
Mit [stillem Glanz]5 verbrämt,
Der Trennung Qualen mildert,
Und die Verzweiflung zähmt.

Der Leidenschaften Horden,
Der Sorgen Rabenzug,
Entfliehn vor den Accorden,
Die deine Harfe schlug;
Du zauberst Alpensöhnen,
Verbannt auf Flanderns Moor,
Mit Sennenreigen-Tönen
Der Heimath Bilder vor.

In deinen Schattenhallen
Weihst du die Sänger ein;
Lehrst junge Nachtigallen
Die Trauer-Melodey'n;
Du neigst, wo Gräber grünen,
Dein Ohr zu Hölty's Ton;
Pflückst Moos von Burgruinen
Mit meinem Matthisson.

[Rühr']6 unter Thränenweiden
[Noch oft mein Saitenspiel;]7
Verschmilz' auch Gram und Leiden
In süßes Nachgefühl;
[Gib]8 Stärkung dem Erweichten!
Heb' aus dem Trauerflor,
Wenn Gottes Sterne leuchten,
Den Andachtsblick empor!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 14-17; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 120-122.

1 Salis (1793 edition): "Bis"
2 Salis (1793 edition): "Zähren-Thau"
3 Salis (1793 edition): "Ob Schiffbruchstrümmern"
4 Salis (1793 edition): "ihr"
5 Salis (1793 edition): "Westkarmin"
6 Salis (1793 edition): "Führ"
7 Salis (1793 edition): "O Nymfe, mich zum Ziel!"
8 Salis (1793 edition): "Sei"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-21 04:43:39
Line count: 64
Word count: 252

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avec de douces notes de harpe

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Avec de douces notes de harpe,
Mélancolie, sois la bienvenue !
Ô nymphe, toi par qui des larmes
la source sacrée est fermée !
Sur ton seuil souffle sur moi
Un doux frisson,
Et la lumière de ton crépuscule
Brille sur le chemin de la destinée.

Toi, qui fais pleurer dans la joie,
Qui enjoins de sourire de la mélancolie,
Peut réunir le plaisir et la douleur,
De sorte que le chagrin se fonde en délice ;
Tu éclaires les cieux nuageux
Avec des couchers de soleil,
Tu suspends des lampes dans les cryptes
Et tu couronnes les pierres funéraires.

Tu t'approches quand les plaintes ont déjà
Tendu plus doucement les poitrines,
Le chagrin près du sarcophage
Presse les tempes fatiguées ;
Quand la patience se laisse
Blottir dans l'espoir,
La rosée des larmes humide 
Se tarit, le regard devient indolore.

Toi qui sur les cadavres des fleurs 
abaisses les cils, plongé dans des pensées profondes,
Quand tu vois des buissons sans feuilles,
Tu penses au temps de leurs fleurs ;
Dans la couronne de fleurs de Flora
Une sombre violette est tissée,
Et en silence, avec Alcyon,
flotte autour de débris de naufrages.

Ô toi, qui si vivement
Rêves des premiers jours de l'enfance,
Même leurs nuages distants
sont bordés par l'or du soleil :
Ce que le souvenir nous dépeint
Est enjolivé avec un éclat calme,
Les tourments de la séparation sont adoucis
Et le désespoir est apprivoisé.

Les hordes de chagrins,
Le vol de corbeaux des soucis 
S'enfuient devant les accords
Frappés sur ta harpe ;
Tu enchantes les fils des Alpes,
Bannis des landes des Flandres,
Avec les notes des danses des landes,
Qui donnent une image de la patrie.

Sous tes voûtes ombragées,
Tu consacres les chanteurs :
Tu apprends aux jeunes rossignols
Les mélodies funèbres ;
Tu inclines, là où les tombes verdissent,
Ton oreille vers les notes de Hölty ;
Tu cueilles la mousse des ruines du château
Avec mon Matthisson.

Sous les saules pleureurs touche
Souvent mon instrument à cordes ;
Amalgame la douleur et la souffrance
Dans un doux sentiment persistant ;
Donne de la force à ceux qui sont attendris !
Lève-toi des fleurs funéraires,
Quand les étoiles de Dieu sont allumées,
Lève ton regard en méditant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Herbstnacht" = "La nuit d'automne"
"Die Wehmuth" = "Mélancolie"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-08-13.
Last modified: 2017-08-13 11:41:01
Line count: 64
Word count: 377