Translation by Anonymous / Unidentified Author
Como la rosa en la güerta
Language: Spanish (Español)  after the Ladino (Sephardic)
Como la rosa en la güerta y las flores sin avrir ansí es una doncella a las horas del murir. Tristes horas en el día que harina ya cayó como la reyna en su lecho ya cayó y se desmayó.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ladino (Sephardic) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alberto Hemsi (1897 - 1975), "Como la rosa en la güerta" [ voice and piano ], from Coplas sefardies [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-08-23
Line count: 8
Word count: 40