The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Straßen, die ich gehe

Language: German (Deutsch)

Die Straßen, die ich gehe,
so oft ich um mich sehe,
sie bleiben fremd doch mir.
Herberg', wo ich möcht weilen,
ich kann sie nicht ereilen,
weit, weit ist sie von hier.

So fremd mir anzuschauen
sind diese Städt' und Auen,
die Burgen stumm und tot;
doch fern Gebirge ragen,
die meine Heimat tragen,
ein ewig Morgenrot.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: also published without a title in chapter 14 of Die Heimatlosen

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The roadways which I wander", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyageur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De wegen waar 'k langs uitwijk,​

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De wegen waar 'k langs uitwijk,​
Hoe vaak ik om mij heen kijk,
Zij blijven vreemd voor mij.
Herberg, waar 'k graag zou toeven,
Ik kan je niet beproeven,
Ver, ver van hier ben jij.
 
Zo vreemd om te aanschouwen
Zijn deze steden en1 gouwen,
De burchten stom en dood;
Maar ver zie 'k bergen dagen
Die toch mijn thuisland dragen,
Een eeuwig morgenrood.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Steden en: bij Clara Schumann te zingen op een kwart- en twee achtste noten.
Translation of title "Der Wanderer" = "De reiziger"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderer" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Courvoisier, Franz Dannehl, Robert Gund, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Armin Knab, Clara Schumann, Hermann Simon, Friedrich Wieck. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-08-24.
Last modified: 2017-08-24 00:45:16
Line count: 12
Word count: 64