by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)

Тихо вечер догорает
Language: Russian (Русский) 
Тихо вечер догорает,
  Горы золотя;
Знойный воздух холодает, -
  Спи, моё дитя!

Соловьи давно запели,
  Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели, -
  Спи, моё дитя!

[Блещут]1 ангельские очи,
  Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи, -
  Спи, моё дитя!

Так легко и так привольно,
  Страсти укротя,
В сердце вымолвишь невольно:
  Спи, моё дитя!

N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-3
A. Arensky sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Arensky, Rimsky-Korsakov: "Smotrjat"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Golden glüh'n der Berge Gipfel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Golden glühn der Berge Gipfel, 
Kühlung haucht der Wind;
Träumend wiegen sich die Wipfel, --
Schlaf, mein holdes Kind! 

Sangen schon die Nachtigallen,
Wie der Tag entrinnt;
Meine Saiten auch verhallen: --
Schlaf, mein holdes Kind! 

Alles schlummert nah und ferne!
Athmet leis und lind;
Hoch vom Himmel grüßen Sterne: --
Schlaf, mein holdes Kind!

Confirmed with Gesammelte Schriften, Volumes 7-8: Russische Dichter. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. III. Michaïl Lermontoff, Kolzoff und Andere. Vierter Band, Berlin, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R. von Decker), 1866, page 146.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]