The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtwächter

Language: German (Deutsch)

Ringsum ist es dunkle Nacht,
  Einsam auf den Straßen;
Nur der Wächter auf der Wacht
  Ruft durch Markt und Gassen.
        Gebt fein acht,
        Lauschet sacht,
  Daß wir ihn nicht verpassen!

"Hört und merkt's, ihr jungen Herrn,
  Neun Uhr hat's geschlagen;
Schlüpft in eure Federn gern,
  Thut nicht lange fragen;
        Bis die Stern'
        Und Latern'n
   Loschen am hellen Tage!

Aber dann springt rasch empor
  Schon am frühen Morgen;
Wascht euch munter Aug' und Ohr,
  Daß ihr fein könnt horchen.
        Seht euch vor,
        Daß nicht 's Rohr
  Muß für das Lernen sorgen!

Nun gut' Nacht, ihr jungen Herrn
  Und ihr kleinen Damen!
Friedlich ziehen Mond und Stern',
Schlaft in Gottes Namen!
        Nah und fern
        Will er gern
Alle behüten. Amen."


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Alte und neue Kinderlieder, Fabeln, Sprüche und Räthsel, herausgegeben von (edited by) G. Scherer, Leipzig: Verlag von Gustav Mayer, 1849, pages 48-50. The poem does not indicate an author, but the Verzeichniss des Musikalien-Verlags von Fr. Kistner in Leipzig (1894, page 310), indicates that the poem is by Scherer. We have not yet found another source to clarify its authorship.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nightwatchman", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-05-04.
Last modified: 2017-08-25 12:27:34
Line count: 28
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nightwatchman

Language: English after the German (Deutsch)

Round about it is dark night,
  It is lonely upon the streets;
Only the watchman upon his beat
  Calls through the marketplace and lanes.
        Pay attention well,
        Harken gently,
  So that we do not miss him passing by!

"Listen and note, you young gentlemen,
  It has struck nine;
Slip into your featherbeds gladly,
  Do not tarry asking questions;
        Until the stars
        And the lanterns
  Are extinguished at the bright day!

But then leap rapidly up
  Already in the early morning;
Merrily wash your eyes and ears,
  So that you can listen acutely.
        Take good care
        That the switch does not
  Have to see to it that you learn!

Now good night, you young gentlemen
  And you little ladies!
Moon and stars course peacefully [across the sky],
Sleep in God’s name!
        Far and near
        He gladly desires
To protect everyone. Amen."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) possibly by Georg Scherer (1824 - 1909)
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-08-25.
Last modified: 2017-08-25 12:46:07
Line count: 28
Word count: 140