Translation © by Lau Kanen

Ihr Vögel in den Zweigen schwank
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Ihr Vögel in den Zweigen schwank,
Wie seid ihr froh und frisch und frank
Und trillert Morgenchöre.
Ich fühle mich im Herzen krank,
Wenn ich's von unten höre.

Ein Stündchen [nur schleich' ich]1 heraus
In euer [ästig]2 Sommerhaus
Und muss mich des beklagen;
Ihr lebet stets in Saus und Braus,
Seht's nachten hier und tagen.

Ihr sucht der Bäume grünes Dach,
Der Wiese [Schmelz, den]3 Kieselbach,
Ihr flieht vor Stadt and Mauer,
Und laßt die Menschen [sagen]4 ach,
In ihrem Vogelbauer.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "schleich' ich bloss"
2 Mendelssohn: "lustig"
3 Lang: "Schmelz am"
4 Mendelssohn: "seufzen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "O vogels op je schommelende tak", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "In the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vous les oiseaux, dans le balancement des rameaux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Tinelot Wittermans
O vogels, die op takken wipt
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O vogels, die op takken wipt,
Zo fris en vrolijk hipt en tript
En kwettert ochtendkoren.
Ik voel mijzelf van binnen sip,
Als 'k jullie zang kan horen.
 
Een uurtje slechts sluip ik van huis,
Naar jullie [takkenrijk]1 zomerhuis
En moet mijzelf beklagen;
Je leeft altijd met veel gebruis,
Ziet 't duist'ren hier en dagen.
 
Je zoekt der bomen groene vlag,
Der weiden kleur, der beken slag,
Je vlucht voor stad en blokken,
En laat de mensen [zeggen]2, ach,
Thuis in hun vogelhokken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Im Walde" = "In het bos"
1 Mendelssohn: "vrolijk"
2 Mendelssohn: "zuchten"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on