The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An dunkelblauem Himmel steht der Mond

Language: German (Deutsch) after the Chinese (中文)

An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht,
schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.
Ich weine, weine;
meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
weil du es nie begreifen wirst,
wie weh mir ist, wenn ich nicht bei dir bin.


Translation(s): CZE ENG FRE

List of language codes

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Die chinesische Flöte, YinYang Media Verlag. ISBN 3-9806799-5-0.

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Upon the dark blue sky there is the moon

Language: English after the German (Deutsch)

Upon the dark blue sky there is the moon,
I have extinguished my lamp,
My lonely heart is heavy with thoughts.
I weep, weep;
My poor tears run so hotly and bitterly down my cheeks,
Because you are so far away from my great yearning,
Because you shall never comprehend
How woeful I am, when I am not with you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am dunkelblauen Himmel" = "Upon the dark-blue sky"
"Der Einsame" = "The lonely man"
"Die Einsame" = "The lonely woman"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Einsame", appears in Die chinesische Flöte, copyright © by CZE FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Amereder, Walter Braunfels, Gottfried von Einem, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Max Kuhn, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Anatol Provaznik, Karl Rankl, Julius Röntgen, Dirk Schäfer, Anton von Webern. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2017-08-31.
Last modified: 2017-08-31 13:48:21
Line count: 8
Word count: 60