Translation © by Lau Kanen

Die Bäume grünen überall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Bäume grünen überall,
Die Blumen blühen wieder,
Und wieder singt die Nachtigall
Nun ihre alten Lieder.
O glücklich, wer noch singt und lacht,
Dass auch der Frühling sein gedacht!

Froh wollt' ich sein in Wald und Feld
Und mit den Vögeln singen,
Und wie die ganze Frühlingswelt
Nach Lust und Freude ringen.
Was soll mir Blüt' und Nachtigall?
Du fehlst mir, fehlst mir überall.

O liebes Herz, und soll ich dich
Nun nimmer wiedersehen,
So mag der Frühling auch für mich
Mit Blüt' und Sang vergehen.
Was soll der Frühling doch für mich,
Was ist ein Frühling ohne dich!

H. Marschner sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 344


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "My springtime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De bomen groenen overal
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De bomen groenen overal,
De bloemen staan te bloeien,
En ook weer weet de nachtegaal
Met liedjes ons te boeien.
Gelukkig wie nog zingt en lacht,
Dat hem de lente ook bedacht!
 
Wel alles wat in sluimer lag
Ontwaakt opnieuw tot leven
En elke bloei aan elke haag
Mag naar de zon toe streven.
Wat doet mij bloei en vogeltaal?
Jou mis ik, mis ik overal!
 
Blij wou ik zijn in bos en veld
En met de vogels zingen,
En met de bloeisels ongeteld
Naar pret en vreugde dingen.
Wat doet mij bloei en nachtegaal?
Jou mis ik, mis ik overal.
 
O lieve schat, zul nimmer jij
Voor mij nog ooit verschijnen?
Dan mag de lente ook voor mij
Met bloei en zang verdwijnen.
De lente, ach, wat is dat nou?
Wat is een lente zonder jou?

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translation of title "Andenken" = "Herinnering"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on