The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee

Language: German (Deutsch)

Im Nebelgeriesel, im tiefen Schnee,
Im wilden Wald, in der Winternacht,
Ich hörte der Wölfe Hungergeheul,
Ich hörte der Eulen Geschrei:
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich schoß einmal eine Katz' am Zaun,
Der Anne, der Hex', ihre [schwarze]1 Katz';
Da kamen des Nachts sieben Wehrwölf' zu mir,
[Es]2 waren sieben Weiber vom Dorf.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Ich kannte sie all', ich kannte sie wohl
Die Anne, die Ursel, die Käth',
Die Liese, die Barbe, die Ev', die Beth';
Sie heulten im Kreise mich an.
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!

Da nannt' ich sie alle beim Namen laut:
Was willst du, Anne? was willst du, Beth?
[Da rüttelten sie sich, da schüttelten sie sich
Und liefen und heulten davon.]3
    Wille wau wau wau! 
      Wille wo wo wo!
        Wito hu!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Sämtliche Werke, Volume 1, Paris, Gedruckt bei Paul Renouard, Tétot Frères, 1836, page 28.

1 Droste-Hülshoff: "schwarze liebe"
2 omitted by Droste-Hülshoff
3 Spohr: "Sie rüttelten sich, sie schüttelten sich,/ Und liefen heulend davon."

Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson tsigane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-01-27 18:58:07
Line count: 28
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In nevelgedruppel, in diepe sneeuw

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In nevelgedruppel, in diepe sneeuw,
In 't wilde woud, in de winternacht,
Ik hoorde van wolven 't hongergehuil,
Ik hoorde het uilengekrijs.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!
 
Ik schoot een keertje een kat bij een haag,
Van Anne, de heks, haar lieve zwarte kat.
Daar kwamen toen 's nachts zeven weerwolven1 naar mij,
't Waren zeven vrouwen uit 't dorp.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!
 
Ik kende ze wel, ik kende ze goed,
Die Anne en Barbe, die  Ursel en Kaat,
Die Lies ook, en Barbe, die Eef ook en Beth,
Een huilende kring om mij heen.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!
 
Toen noemd' ik ze alle bij name luid:
Wat wil je, Anne? Wat wil je, Beth?
Toen schokten zij heftig, toen beefden zij hevig
En gingen er huilend vandoor.
Wiele wau wau wau!
Wiele wo wo wo!
Wito whoe!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Zigeunerlied" = "Zigeunerlied"
1 Weerwolven: bij Mendelssohn te zingen op één achtste en twee zestiende noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zigeunerlied", written 1771 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferruccio Busoni, A. Crueger, Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff, H. Elkamp, Iván Fischer, Eduard Franz Carl Hubert Hartenfels, Moritz Hauptmann, Hugo Kauder, Felix Mendelssohn Bartholdy, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-08.
Last modified: 2017-09-08 23:16:14
Line count: 28
Word count: 156