The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vier trübe Monden sind entflohn

Language: German (Deutsch)

  Vier trübe Monden sind entflohn,
Seit ich getrauert habe;
Der falbe Wermut grünet schon
An meiner Freundin Grabe.
Da horch' ich oft im Mondenglanz
Der Grillen Nachtgesange,
Und lehn' an ihren Totenkranz
Die bleichgehärmte Wange.

  Da sitz' ich, armes armes Kind,
Im kalten Abendhauche;
Und manche Sehnsuchtsthräne rinnt
Am falben Wermutsstrauche.
Der Flieder und die Linde wehn
Mir bange Seelenschauer,
Und hohe düstre Schatten gehn
Rings an der Kirchhofmauer.

  Die Kirchenfenster regen sich,
Es regen sich die [Klocken]1;
Es glänzt! es glänzt! Ach! seh' ich dich
Mit deinen hellen Locken?
Der Mond ists, so [der Wolk entrollt]2,
Ins Kirchenfenster [schimmert,
Am rothen Band', am Flittergold
Der Todtenkränze flimmert!]3

  O komm zurück! o komm zurück
Von deines Gottes Throne!
O komm auf einen Augenblick
In deiner Siegerkrone!
In deinem neuen Engelreiz
Erscheine mir, erscheine,
Die ich, gelehnt ans schwarze Kreuz,
Auf deinem Grabe weine!


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Christian Ludwig Heinrich Hölty's sämtlich hinterlaßne Gedichte, zweyte, verbesserte Auflage, Halle: Bey Johann Christian Hendel, 1800, pages 88-90.

1 Modernized to "Glocken" in Mendelssohn
2 Mendelsssohn: "die Wolken teilt"
3 Mendelssohn: "scheinet. /O täusch' mich nicht, o komm' zurück / Zu mir, die einsam weinet."

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a maiden, upon the death of her playmates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-07-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:53
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vier droeve maanden heb 'k getreurd

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vier droeve maanden heb 'k getreurd,
Sinds mijn vriendin al dood is;
De grauwe alsem groen reeds kleurt
Op 't graf dat haar tot schoot is.
Daar hoor 'k vaak in de maneglans
Des nachts de krekelzangen,
Vaak leun ik aan haar dodenkrans
Met bleekgehuilde wangen.
 
Daar zit ik, arme, arme ziel,
De wind verkilt mijn aad'ren;
En meen'ge traan vol hunk'ring viel
Neer op de alsemblaad'ren.
Een bange huiver waait mij aan
Van heesters die hier gluren,
En hoge duist're schimmen gaan
Rond langs de kerkhofmuren.
 
De kerkeramen trillen nou,
Ook roeren zich de klokken;
Het glanst, het glanst! Ach, zie ik jou
Daar met je lichte lokken ?
De maan komt uit een wolk vandaan
In kerkeramen schitt'ren, 
In rode band, in gouden vaan
Van dodenkransen glitt'ren.
 
O kom terug! O kom terug,
Van Gods troon neerwaarts dalen!
O, kom heel even, kom toch vlug
Met zegekroon hier stralen!
Kom, heerlijk als een engel kuis
Je gauw met mij verenen,
Ik die, geleund aan 't zwarte kruis
Hier op jouw graf moet wenen!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An ihrem Grabe" = "Bij haar graf"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Lied eines Mädchens, auf den Tod ihrer Gespielin" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Mendelssohn Bartholdy, Juliane Reichardt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-09.
Last modified: 2017-09-09 19:24:23
Line count: 32
Word count: 175