The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wozu der Vöglein Chöre

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.

Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild,
 
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.

Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838 DUT ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Emmanuel Chabrier, Léo Delibes, Victor Massé, Ethelbert Woodbridge Nevin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Charles Camille Saint-Saëns, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song from Ruy Blas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 16
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Waartoe van vogelkoren

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Waartoe van vogelkoren
Beluist'ren 't fraai gefluit?
Het mooiste om te horen,
Dat is jouw stemgeluid.
 
Of sterren prachtig pink'len,
Of mist verhult hun beeld,
De mooiste sterren twink'len
In jouw twee ogen mild.
 
De lente doet wel groeien
Veel bloemen links en rechts,
De mooiste bloem zie 'k bloeien
Bij jou in 't harte slechts.
 
Die stem, zo zoet en klagend,
Die ogenster, zo rein,
Die bloem, veel geuren dragend,
Dat moet de liefde zijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied aus Ruy Blas" = "Lied uit Ruy Blas"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838 DUT ENG SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Emmanuel Chabrier, Léo Delibes, Victor Massé, Ethelbert Woodbridge Nevin, Anton Grigoryevich Rubinstein, Charles Camille Saint-Saëns, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-09.
Last modified: 2017-09-09 21:31:16
Line count: 16
Word count: 76