by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
To hear an Oriole sing
Language: English
Available translation(s): FRE
To hear an Oriole sing
May be a common thing —
Or only a divine.
It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd —
The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair —
So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.
The "Tune is in the Tree —"
The Skeptic — showeth me —
"No Sir! In Thee!”
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entendre un Loriot chanter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Eric Saroian
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 74
Entendre un Loriot chanter
Language: French (Français)  after the English
Entendre un Loriot chanter
Peut être une chose commune --
Ou simplement divine.
Ce la ne dépende pas de l'Oiseau
Qui chante de la même façon -- écouté par personne,
Ou par une Foule --
La manière dont l'Oreille
Qui l'entend le revêt
En Grisâtre, ou en beauté --
Ainsi, ou comme une Rune,
Ou comme rien,
Est à l'intérieur.
L'«Air est dans l'Arbre » --
M'indique -- le Sceptique --
« Non, Monsieur ! C'est en Toi ! »
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-10
Line count: 15
Word count: 73