You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe...

Language: French (Français)

Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine;
Puisque j'ai [dans tes mains]1 posé mon front pâli;
Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine
De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli;

Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire
Les mots où se répand le coeur mystérieux;
Puisque j'ai vu pleurer, puisque j'ai vu sourire
Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux;

Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie
Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours;
Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie 
Une feuille de rose arrachée à tes jours;

Je puis maintenant dire aux rapides années:
- Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir!
Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées;
J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir!

Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre
Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli.
Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre!
Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli!


Translation(s): RUS

List of language codes

R. Hahn sets stanzas 1-2, 4-5
J. Vimeux sets stanzas 1, 4, 3, 4, 5, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hahn: "sur ton front"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 20
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

С тех пор, как я прижался губами к твоей...

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше;
С тех пор, как прижал к твоим рукам свой бледный лоб;
С тех пор, как я вдохнул однажды нежный аромат
Твоей души, аромат, спрятанный в тенях;

С тех пор, как мне было дано услышать, как ты мне говоришь
Слова, в коих высказывается загадочное сердце;
С тех пор, как я видел плачущими и улыбающимися
Твои губы у моих губ и твои глаза перед моими;

С тех пор, как я увидел сияющим на моем взволнованном лице
Свет твоей звезды, увы! затуманенный навеки;
С тех пор, как я увидел похороненным в волнах моей жизни
Оборванный лепесток розы твоих дней;

Я могу теперь сказать торопливым годам:
- Проходите! Проходите всегда! Мне больше не постареть;
Уходите со своими увядшими цветами;
У меня в душе цветок, который никто не сможет забрать!

Ваши крылья, ударяя, ничего не смогут расплескать
Из вазы, откуда я пью и которую наполняю вновь.
В моей душе больше огня, чем в вас пепла;
В моем сердце больше любви, чем в вас забвения!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Extase" = "Экстаз"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 25, first published 1835
      • This text was set to music by the following composer(s): Gabriel Fauré, César Franck, Reynaldo Hahn, Charles Camille Saint-Saëns, Joseph Henri Hippolyte Vimeux. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-12 00:00:00.
Last modified: 2017-09-12 14:54:47
Line count: 20
Word count: 170