possibly by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)
Translation © by Elena Kalinina

Wenn fromme Kindlein schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE RUS
Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn,
An ihrem Bett zwei Englein stehn,
Decken sie zu, decken sie auf,
Haben ein liebendes Auge drauf.

Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
The Carus edition indicates the poet is probably (vermutlich) Melchior von Diepenbrock.
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Leo Blech.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck
Когда праведные дети спать идут
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Когда праведные дети спать идут,
У кроваток двое ангелов встают,
Укрывают и укутывают их,
Взором любящим смотрят на них.

Когда же дети вновь встают,
Два ангела уж спать идут,
Нет сил у ангелов вдвоем - 
Сам Бог встает на стражу днем.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Kinderwacht = "На страже детей"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on