The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'époux infernal

Language: French (Français)

[Écoutons la confession d'un compagnon d'enfer :]1

« Ô divin Époux, mon Seigneur, ne refusez pas 
la confession de la plus [triste]2 de vos servantes.
Je suis perdue. Je suis soûle. 
Je suis impure. Quelle vie !

« Pardon, divin Seigneur, pardon ! Ah ! pardon ! 
Que de larmes ! Et que de larmes encore 
plus tard, j'espère !

« Plus tard, je connaîtrai le divin Époux ! 
Je suis née soumise à Lui. -- 
L'autre peut me battre maintenant !

« À présent, je suis au fond du monde ! Ô mes 
amies !… non, pas mes amies… Jamais délires 
ni tortures semblables… Est-ce bête !

« Ah ! je souffre, je crie. Je souffre 
vraiment. Tout pourtant m'est permis, 
chargée du mépris des plus méprisables cœurs.

[« Enfin, faisons cette confidence, quitte 
à la répéter vingt autres fois, -- aussi morne, 
aussi insignifiante !]1

« Je suis esclave de l'Époux infernal, 
celui qui a perdu les vierges folles. 
C'est bien ce démon-là. Ce n'est pas un spectre, 
ce n'est pas un fantôme. Mais moi qui ai perdu la sagesse, 
qui suis damnée et morte au monde, -- 
on ne me tuera pas ! -- Comment vous le décrire ! 
je ne sais même plus parler. Je suis en deuil, 
je pleure, j'ai peur. Un peu de fraîcheur, Seigneur, 
si vous voulez, si vous voulez bien !

« Je suis veuve… -- J'étais veuve… -- mais oui, 
j'ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née 
pour devenir squelette !… -- 
Lui était presque un enfant… 
Ses délicatesses mystérieuses m'avaient séduite. 
J'ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. 
Quelle vie ! La vraie vie est absente. 
Nous ne sommes pas au monde. Je vais où il va, 
il le faut. Et souvent il s'emporte contre moi, 
moi, la pauvre âme. Le Démon ! -- C'est un Démon, 
vous savez, ce n'est pas un homme.3

« Il dit : « Je n'aime pas les femmes. 
L'amour est à réinventer, on le sait. 
Elles ne peuvent plus que vouloir une position assurée. 
La position gagnée, cœur et beauté sont mis de côté : 
il ne reste que froid dédain, l'aliment du mariage, 
aujourd'hui. Ou bien je vois des femmes, 
avec les signes du bonheur, dont, moi, 
j'aurais pu faire de bonnes camarades, 
dévorées tout d'abord par des brutes sensibles 
comme des bûchers… »

« Je l'écoute faisant de l'infamie une gloire, 
de la cruauté un charme. « Je suis de race lointaine : 
mes pères étaient Scandinaves : ils se perçaient 
les côtes, buvaient leur sang. -- 
Je me ferai des entailles partout le corps, 
je me tatouerai, je veux devenir hideux comme un Mongol : 
tu verras, je hurlerai dans les rues. 
Je veux devenir bien fou de rage. 
Ne me montre jamais de bijoux, 
je ramperais et me tordrais sur le tapis. 
Ma richesse, je la voudrais tachée de sang partout. 
Jamais je ne travaillerai… » Plusieurs nuits, 
son démon me saisissant, nous nous roulions, 
je luttais avec lui ! -- Les nuits, souvent, ivre, 
il se poste dans des rues ou dans des maisons, 
pour m'épouvanter mortellement. -- 
« On me coupera vraiment le cou ; ce sera dégoûtant. » 
Oh ! ces jours où il veut marcher avec l'air du crime !

« Parfois il parle, en une façon de patois attendri, 
de la mort qui fait repentir, des malheureux 
qui existent certainement, des travaux pénibles, 
des départs qui déchirent les cœurs. 
Dans les bouges où nous nous enivrions, 
il pleurait en considérant ceux qui nous entouraient, 
bétail de la misère. Il relevait les ivrognes 
dans les rues noires. Il avait la pitié d'une mère méchante 
pour les petits enfants. -- Il s'en allait 
avec des gentillesses de petite fille au catéchisme. -- 
Il feignait d'être éclairé sur tout, 
commerce, art, médecine. -- je le suivais, il le faut !

« Je voyais tout le décor dont, en esprit, 
il s'entourait ; vêtements, draps, meubles : 
je lui prêtais des armes, une autre figure. 
Je voyais tout ce qui le touchait, 
comme il aurait voulu le créer pour lui. 
Quand il me semblait avoir l'esprit inerte, 
je le suivais, moi, dans des actions étranges et compliquées, 
loin, bonnes ou mauvaises : j'étais sûre 
de ne jamais entrer dans son monde. 
À côté de son cher corps endormi, 
que d'heures des nuits j'ai veillé, 
cherchant pourquoi il voulait tant s'évader de la réalité. 
Jamais homme n'eut pareil vœu. Je reconnaissais, -- 
sans craindre pour lui, -- qu'il pouvait être 
un sérieux danger dans la société. -- 
Il a peut-être des secrets pour changer la vie ?
Non, il ne fait qu'en chercher, me répliquais-je. 
Enfin sa charité est ensorcelée, 
et j'en suis la prisonnière. 
Aucune autre âme n'aurait assez de force, -- 
force de désespoir ! -- pour la supporter, -- 
pour être protégée et aimée par lui. 
D'ailleurs, je ne me le figurais pas avec une autre âme : 
on voit son Ange, jamais l'Ange d'un autre -- 
je crois. J'étais dans son âme 
comme dans un palais qu'on a vidé pour ne pas voir 
une personne si peu noble que vous : 
voilà tout. Hélas ! je dépendais bien de lui. 
Mais que voulait-il avec mon existence terne et lâche ? 
Il ne me rendait pas meilleure, 
s'il ne me faisait pas mourir ! Tristement dépitée, 
je lui dis quelquefois : « je te comprends. » 
Il haussait les épaules.

« Ainsi, mon chagrin se renouvelant sans cesse, 
et me trouvant plus égarée à mes yeux, -- 
comme à tous les yeux qui auraient voulu me fixer, 
si je n'eusse été condamnée pour jamais à l'oubli de tous ! -- 
j'avais de plus en plus faim de sa bonté. 
Avec ses baisers et ses étreintes amies, 
c'était bien un ciel, un sombre Ciel, où j'entrais, 
et où j'aurais voulu être laissée, pauvre, 
sourde, muette, aveugle. Déjà j'en prenais l'habitude. 
Je nous voyais comme deux bons enfants, 
libres de se promener dans le Paradis de tristesse. 
Nous nous accordions. Bien émus, nous travaillions ensemble. 
Mais, après une pénétrante caresse, il disait : 
« Comme ça te paraîtra drôle, quand je n'y serai plus, 
ce par quoi tu as passé. 
Quand tu n'auras plus mes bras sous ton cou, 
ni mon cœur pour t'y reposer, 
ni cette bouche sur tes yeux. 
Parce qu'il faudra que je m'en aille, 
très-loin, un jour. Puis il faut que j'en aide d'autres : 
c'est mon devoir. Quoique ce ne soit guère ragoûtant…, 
chère âme… » Tout de suite je me pressentais, 
lui parti, en proie au vertige, précipitée 
dans l'ombre la plus affreuse : la mort. 
Je lui faisais promettre qu'il ne me lâcherait pas. 
Il l'a faite vingt fois, cette promesse d'amant. 
C'était aussi frivole que moi lui disant : 
« je te comprends. »

« Ah ! je n'ai jamais été jalouse de lui. 
Il ne me quittera pas, je crois. Que devenir ? 
Il n'a pas une connaissance ; il ne travaillera jamais. 
Il veut vivre somnambule. Seules, sa bonté et sa charité 
lui donneraient-elles droit dans le monde réel ? 
Par instants, j'oublie la pitié où je suis tombée : 
lui me rendra forte, nous voyagerons, 
nous chasserons dans les déserts, 
nous dormirons sur les pavés des villes inconnues, 
sans soins, sans peines. Ou je me réveillerai, 
et les lois et les mœurs auront changé, -- 
grâce à son pouvoir magique, -- le monde, 
en restant le même, me laissera à mes désirs, 
joies, nonchalances. Oh ! la vie d'aventures 
qui existe dans les livres des enfants, 
pour me récompenser, j'ai tant souffert, me la donneras-tu ? 
Il ne peut pas. J'ignore son idéal. 
Il m'a dit avoir des regrets, des espoirs : 
cela ne doit pas me regarder. Parle-t-il à Dieu ? 
Peut-être devrais-je m'adresser à Dieu. 
Je suis au plus profond de l'abîme, et je ne sais plus prier.

« S'il m'expliquait ses tristesses, 
les comprendrais-je plus que ses railleries ? 
Il m'attaque, il passe des heures à me faire honte 
de tout ce qui m'a pu toucher au monde, 
et s'indigne si je pleure.

« -- Tu vois cet élégant jeune homme, 
entrant dans la belle et calme maison : 
il s'appelle Duval, Dufour, Armand, 
Maurice, que sais-je ? Une femme s'est dévouée 
à aimer ce méchant idiot : elle est morte, 
c'est certes une sainte au ciel, à présent. 
Tu me feras mourir comme il a fait mourir cette femme. 
C'est notre sort, à nous, cœurs charitables… 
» Hélas ! il avait des jours où tous les hommes 
agissant lui paraissaient les jouets 
de délires grotesques : il riait affreusement, 
longtemps. -- Puis, il reprenait ses manières 
de jeune mère, de sœur aimée. S'il était moins sauvage, 
nous serions sauvés ! Mais sa douceur aussi est mortelle. 
Je lui suis soumise. -- Ah ! je suis folle ! 
« Un jour peut-être il disparaîtra merveilleusement ; 
mais il faut que je sache, s'il doit remonter 
à un ciel, que je voie un peu l'assomption 
de mon petit ami ! »

Drôle de ménage !


Translation(s): ENG

List of language codes

J. Barraqué sets stanzas 2-6, 8-9

View original text (without footnotes)

Note: this is a prose text; the line breaks are arbitrary.

1 omitted by Barraqué
2 Barraqué: "humble"
3 Barraqué's setting ends here.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The infernal bridegroom", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-09-06.
Last modified: 2017-09-12 18:20:21
Line count: 187
Word count: 1487

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The infernal bridegroom

Language: English after the French (Français)

[...]

Oh divine Bridegroom, my Lord, do not refuse 
the confession of the [saddest]1 of your handmaids. 
I am lost.  I am drunk.  
I am impure.  What a life!

Forgive me, divine Lord, forgive, ah forgive! 
What a lot of tears!  And many more tears 
later on, I hope!

Later I will come to know the divine Bridegroom! 
I was born enslaved to Him!  
The other one can beat me at present!

Now I am at the bottom of the world!  Oh my 
women friends!... No, not my friends... 
Never were there such ravings and tortures... It's so stupid!

Ah, I'm in pain, I cry out.  I'm really suffering.  
And yet everything is permitted me, 
as I am burdened with the contempt of the most contemptible hearts.

[...
...
]

I am a slave of the infernal Bridegroom, 
the one who ruined the foolish virgins. 
He is the demon in question.  He is not a ghost, 
not a phantom.  But I who have lost my wisdom, 
who am damned and dead to the world, 
I will not be killed!...  How can I describe him, 
I can't even speak now.  I am in mourning, 
in tears, frightened.  A little coolness, Lord, 
if you will, if you would be so kind!

I am a widow… I was a widow… but yes, 
I used to be quite proper, and I was not born 
to become a skeleton!…   
He was almost a child… 
His mysterious tenderness had seduced me. 
I forgot all my human duty to follow him.  
What a life!  True life is absent.  
We are not in the world.  I go where he goes, 
I have to.  And often he loses his temper with me, 
poor soul that I am.  The Demon… He's a Demon, y
ou know, he is not a man.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Note: the above translates Barraqué's selection.
1 Barraqué: "lowest"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-09-12.
Last modified: 2017-09-12 20:33:19
Line count: 40
Word count: 301