You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Цветок засохший, безуханный

Language: Russian (Русский)

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.

Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
[И где их нынче]1 уголок?
Или [уже они]2 увяли,
Как сей неведомый цветок?


Translation(s): ENG FRE FRE FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-16 00:58:28

Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A flower, dried up and withered

Language: English after the Russian (Русский)

A flower, dried up and withered,
I find, forgotten within a book,
And suddenly with curious thoughts
My mind begins to fill.

Where did it blossom? When? In which spring?
Did it flower for a long time, and who plucked it?
A strange or a familiar hand?
And why was it put here?

Was it a souvenir of a tender meeting,
Or of a cruel parting,
Or of solitary wandering
In the quiet fields, or the shadow of the forest?

And lives yet "he", or "she"? 
And where is their abode now?
Or have they withered already
Like this mysterious flower?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of titles:
"Цветок" = "The flower"
"Цветок засохший" = "The withered flower"

Note: Medtner's changes do not affect the translation.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832 FRE FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-09-13 00:00:00.

Last modified: 2017-09-19 13:38:30

Line count: 16
Word count: 101