Цветок засохший, безуханный
Language: Russian (Русский)
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.
Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
[И где их нынче]1 уголок?
Или [уже они]2 увяли,
Как сей неведомый цветок?
Translation(s): ENG FRE FRE FRE GER GER
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Цветок", published 1832 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Цветок", op. 7 (Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1889 [voice and piano], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Цветок засохший" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Цветок", op. 36 (Shest' stikhotvorenij A. Pushkina) no. 2 [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Цветок засохший", op. 51 (5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 4 (1897) [ sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Цветок", VWV: 1018 [voice and piano], also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ENG GER ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG GER ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ENG FRE FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-16 00:58:28
Line count: 16
Word count: 74
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
A flower, dried up and withered
Language: English after the Russian (Русский)
A flower, dried up and withered,
I find, forgotten within a book,
And suddenly with curious thoughts
My mind begins to fill.
Where did it blossom? When? In which spring?
Did it flower for a long time, and who plucked it?
A strange or a familiar hand?
And why was it put here?
Was it a souvenir of a tender meeting,
Or of a cruel parting,
Or of solitary wandering
In the quiet fields, or the shadow of the forest?
And lives yet "he", or "she"?
And where is their abode now?
Or have they withered already
Like this mysterious flower?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translation of titles:
Note: Medtner's changes do not affect the translation.
"Цветок" = "The flower"
"Цветок засохший" = "The withered flower"
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832 FRE FRE GER
- This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pauline Viardot-García. Go to the text.
Text added to the website: 2017-09-13 00:00:00.
Last modified: 2017-09-19 13:38:30
Line count: 16
Word count: 101