Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn' erwacht, Von dem Fenster bieg' ich die Reben, Hab' geträumet von dir wohl die ganze Nacht. Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben! Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu, Blick ich hundert Mal um die Reben, Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du, Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben! Und zu Nacht, und zu Nacht, bei der Sterne Schein, Schlägt der Wind mir an's Fenster die Reben, Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein, Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!
J. Marx sets stanzas 1, 3
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, page 14.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Über Nacht und Tag", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 41 [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Über Tag und Nacht", op. 12 (Sechs Lieder für 1 hohe -- für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Friedrich (Adolf Ferdinand) von Flotow (1812 - 1883), "Grüss dich Gott", published 1883 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Willem de Haan (1849 - 1930), "Über Tag und Nacht", op. 13 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Über Tag und Nacht", stanzas 1,3 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Über Nacht und Tag", op. 48 (Vier volkstümliche Lieder für vierstimmigen Männerchor a cappella) no. 4, published 1926 [ men's chorus a cappella ], Mainz : Schott [sung text not yet checked]
- by Otto Schmidt , "Grüss dich Gott, du mein Leben", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 12
Word count: 107
In the early morning, in the early morning when the sun wakens, I bend the vines in my window out of the way, I dreamt of you the whole night long. God greet you, God greet you, you my life! During the day, during the day, whatever I accomplish and do, I peek around the vines a hundred times, For my thoughts are yours and you are my thinking, God greet you, God greet you, you my life! And at night, and at night, by the shining of the stars, When the wind whips the vines against my window If I waken, I think of you, in a year you shall be mine, God greet you, God greet you, you my life!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Über Nacht und Tag" = "All night and day"
"Über Tag und Nacht" = "All day and night"
"Grüss dich Gott, du mein Leben" = "God greet you, my life"
"Grüss dich Gott" = "God greet you"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Über Tag und Nacht"
This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 12
Word count: 122