sometimes misattributed to
Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891) and by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Das macht das dunkelgrüne Laub
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das macht das dunkelgrüne Laub,
Daß der Wald so schattig ist,
Das macht die liebe Maienzeit,
Daß so rot das Röslein ist.
Mein's Schatzes Lieb war das Röslein rot,
Das blüht am Waldesrain,
Und das grüne Laub, und das grüne Laub,
Als wie die Gedanken mein.
Nun ging die schöne Maienzeit,
Und die schöne Liebe zur Ruh',
Nun fallen die Läublein all' herab
Und decken das Röslein zu.
View text with all available footnotes
Note: the Meyer-Helmund setting is misattributed to Redwitz in the score.
Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 169.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Das macht das dunkelgrüne Laub", op. 473 no. 1 [ duet ] [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Das macht das dunkelgrüne Laub", op. 46 no. 7, published 1855 [ voice and piano ], from Lieder-Album. 8 Lieder von O. Roquette , no. 7, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Das macht das dunkelgrüne Laub", op. 20 (Sechs Gesänge) no. 5, published 1854 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Johann Herbeck (1831 - 1877), "Das macht das dunkelgrüne Laub" [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Das macht das dunkelgrüne Laub", op. 49 (Drei Lieder) no. 2, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Robert Fuchs, F. Hernandez, Friedrich Gustav Jansen, Carl Piutti, Louis Samson, Gustav Schmidt, Gustav E. Schreck.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dark green foliage is the cause", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
The dark green foliage is the cause
Language: English  after the German (Deutsch)
The dark green foliage is the cause
Of the forest being so shady;
The dear Maytime is the cause
Of the little rose being so red.
My darling’s love was the little red rose
That blooms on the forested slope,
And the green leaves, and the green leaves
Were like my thoughts.
Now the lovely May-time
And the beautiful love have gone to rest,
Now the leaves all fall down
And cover up the little rose.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-16
Line count: 12
Word count: 76