by
Otto Roquette (1824 - 1896)
Die liebe Stelle
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ja, das ist die liebe Stelle,
Wo ich sie zuerst gesehn!
Wie so sanft erklingt die Welle,
Wie so leis die Lüfte wehn!
Jene Felsen, jene Büsche,
Jener Schatten Einsamkeit,
Jener Grotten duft'ge Frische
Mahnt mich an vergangne Zeit.
Alles mahnt mich, Alles zeiget
Mir auf's Neu ein theures Bild,
Und die Seele still sich neiget,
Und der stumme Seufzer quillt.
Jene Felsen stehn gegründet
In der Erde tiefstem Schooß,
Doch der Sonnenglanz entschwindet,
Der mit Rosen sie umfloß.
Und so geht die Blüte nieder,
Im Gesange nur erneut,
Ach, kein Sehnen bringt sie wieder,
Erste Liebe, seel'ge Zeit!
Confirmed with
Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart, Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag: 1852, pages 194-195.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Die liebe Stelle", op. 104 (Zwei Gesänge für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ low voice and piano ], Leipzig, Hofbauer [sung text not yet checked]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Die liebe Stelle", op. 85 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dear place", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-09-25
Line count: 20
Word count: 99
The dear place
Language: English  after the German (Deutsch)
Yes, that is the dear place
Where I first saw her!
How the wave splashes so gently,
How softly the breezes blow!
Those rocks, those bushes,
The loneliness of those shadows,
The scented freshness of those grottos
Reminds me of times past.
Everything reminds me, everything shows me
Anew a precious image,
And my soul bows down quietly,
And the mute sigh wells up.
Those rocks are founded
Upon the earth’s deepest womb,
But the radiance of the sun is departing,
[The radiance] that suffused them with roses.
And thus the blossom wilts,
Renewed only in song,
Ah, no yearning can bring back
The blissful time of first love!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Die liebe Stelle"
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 20
Word count: 109