by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
I reckon ‑ when I count at all
Language: English
Available translation(s): FRE GER
I reckon - when I count at all -
First Poets - then the Sun -
Then Summer - then the
Heaven of God -
And then - the list is done -
But - looking back - the first so seems
To comprehend the whole -
The others look a needless show -
So I write - Poets - All.
This summer lasts a solid year -
They can afford a Sun
The East would deem
Extravagant -
And if the final Heaven -
Be Beautiful as they disclose
To those who trust in them,
It is too difficult a Grace -
To justify the dream.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Poètes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-02
Line count: 18
Word count: 107
An erster Stelle steht für mich
Language: German (Deutsch)  after the English
An erster Stelle steht für mich
der Dichter, dann die Sonn,
dann Sommer, dann das Paradies
und dann: - das war’s auch schon.
Die Dichter weisen, scheint es mir,
bereits das Ganze auf,
drum führ ich sie alleinig hier
in meiner Liste auf:
Ihr Sommer währt ein starkes Jahr,
und ihre Sonne nimmt
selbst sie als überschwänglich wahr.
Wär’s letzte Paradies
so schön, wie sie eröffnen dies
allen, die ihnen traun,
dann wär’s der Gnad und Gunst zuviel,
dies einst einmal zu schaun.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Poets" = "Dichter"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-22
Line count: 16
Word count: 83