Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
È notte, e tutto addormentato è il mondo. Sola io veglio, ed aspetto Che un destrier passi, Che una tromba chiami. Ascolto, e nulla sento Se non son l'acque E il mormorar del vento. Muta ogni cosa e afflitta Come l'ora che segue alla sconfitta. O patria! O Re! Novella un'aita verrà. L'Onnipossente dal gregge Suscitò la pastorella. Vadasi. O dolce mio loco natìo, Dolce famiglia, o campi, o selve, addio. O mia madre, e tu frattanto La tua figlia cercherai, Affannata chiamerai E nessun risponderà. Ma fra poco d'alte imprese Verrà un suon conforto al pianto: Ogni madre, ogni francese La mia madre invidierà. La mia madre, e tu frattanto La tua figlia cercherai, Affannata chiamerai E nessun risponderà. Eppur piange. Ah! repente Qual luce balenò nell'oriente, Non è il sole che s'alza, Sei la mia vision, io ti conosco. Più grande che non suole Empie il ciel fulminando e mi fa segno: Angiol di morte, tu mi chiami, io vegno. Ah, la fiamma che t'esce dal guardo Già m'ha toccà, m'investe, già m'arde. Presto un brando, marciamo pugnando. Viva il Re, la vittoria è con me. Guida i forti la vergine al campo, Tra i leoni l'agnello s'avventa. Non han scampo, il Signor li spaventa. Viva il Re, la vittoria è con me. Corre la gioia di core in core. Ma, queta e timida fra lo stupore, Chi se' domandano, che il Re salvò? Ah! vinse la vergine che in Dio sperò. Presto un brando, marciamo pugnando. Viva il Re, la vittoria è con me.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "Giovanna d'Arco", 1832 [voice and piano], from Péchés de vieillesse, Vol XI: Miscellanée de musique vocale, no. 10. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Johanna von Orléans", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bruno W. Häuptli , Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 257
It’s night, and the world is asleep. I alone am awake, and wait For a passing steed, For a trumpet call. I listen, and hear nothing But the sound of the waters And the murmuring of the wind. Mute, are all afflicted things, Like the hour that follows a defeat. O fatherland! O King! New support will come. The Almighty has called the shepherdess away from her flock. Let her go. O my sweet birthplace, My sweet family, o fields, o forests, goodbye. O mother, for the time being, you Will seek out your daughter, You will call me And no one will answer. But little by little, the sound of Great undertakings will dry your tears: Every mother, every Frenchman Will envy my mother. O mother, for the time being, you Will seek your daughter, You will call me And no one will answer. And yet she weeps. Ah! suddenly A light flashed in the East, It wasn’t the rising sun, You’re my vision, I recognize you. Larger than usual It fills the sky with lightning and sends me a sign: Angel of Death, you call me, I’m coming. Ah, the fire in your eyes Touches me, assails me, burns me. Give me a flaming sword, I’ll march into battle. Long live the King, victory is mine. The virgin guides the warriors in the field, In among the lions, the lamb hurls itself. They can’t escape, the Lord cows them. Long live the King, victory is mine. Joy runs from heart to heart. But, as they stand calmed and timid, They will demand, who saved the King? Ah! The virgin was victorious, [she] who believed in God. Give me a flaming sword, I’ll march into battle. Long live the King, victory is mine.
Note on this dialect: some of the Italian words are more common in Northeastern Italian dialects like Friulian and Ladin, and some are older/historical Italian words that are close to their Latin roots.
Notes by stanza and line:
2-5: "vadasi" is a northern Italian form of the Latin imperative of vādere (to go)
4-1: "repente" (suddenly) is borrowed from Latin
4-5: literally, not a match, “the shoe [sole] doesn't fit”
6-1: "core" (heart) is borrowed from Latin (cor); modern Italian would be cuore
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2017-09-23
Line count: 48
Word count: 294