by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Abendmuse
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ans Blumenfenster wieder kehrt des Kirchturms Schatten
Und Goldnes. Die heiße Stirn verglüht in Ruh und Schweigen.
Ein Brunnen fällt im Dunkel von Kastanienzweigen –
Da fühlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten.
Der Markt ist leer von Sommerfrüchten und Gewinden.
Einträchtig stimmt der Tore schwärzliches Gepränge.
In einem Garten tönen sanften Spieles Klänge,
Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden.
Des weißen Magiers Märchen lauscht die Seele gerne.
Rund saust das Korn, das Mäher nachmittags geschnitten.
Geduldig schweigt das harte Leben in den Hütten;
Der Kühe linden Schlaf bescheint die Stallaterne.
Von Lüften trunken sinken balde ein die Lider
Und öffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen.
Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen
Und beugt sich über trauervolle Wasser nieder.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Evening muse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Muse vespérale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 16
Word count: 122
Muse vespérale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
À la fenêtre fleurie revient l'ombre du clocher
Et de l'or. Le front brûlant sombre dans le repos et le silence.
Des rameaux du châtaigner tombe une fontaine dans le noir –
Alors dans une douloureuse fatigue, tu sens que c'est bon !
Le marché est vide de fruits d'été,
Le faste noir des portes est harmonieux.
On entend le bruit léger de jeux dans un jardin
Où se retrouvent des amis après le repas.
L'âme attentive écoute les contes du blanc magicien.
Alentour bruisse le blé que le faucheur a coupé dans l'après-midi.
La vie rude dans les cabanes se tait avec patience ;
La lanterne de l'étable éclaire le doux sommeil des vaches.
Ivres d'air les paupières bientôt se ferment
Puis s'ouvrent doucement aux étranges signes des étoiles.
Endymion émerge de l'obscurité du vieux chêne
Et se penche sur des eaux tristes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 16
Word count: 144