The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1....

Language: German (Deutsch)

Still vergeht am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild
Am Hügel endet leise der Abendwind,
Bälde verstummt die Klage der Amsel
Und die Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.
Mit silbernen Dornen
Schlägt uns der Frost,
Sterbende  wir  über Gräber geneigt
Oben löst sich blaues Gewölk;
Aus schwarzem Verfall Treten
Gottes strahlende Engel

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Spiritual twilight (first version)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-03-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur la colline (crépuscule spirituel, Version 1)

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À l'orée de la forêt disparaît en silence
Une bête brune.
Sur la colline le vent du soir tombe doucement.

Bientôt la plainte du merle se taira,
Comme les flûtes de l'automne
Se tairont dans les roseaux.

De ses épines d'argent 
Le gel nous frappe,
Nous, agonisant, penchés au-dessus des tombes.

Là-haut les nuées bleues se dissolvent ;
Sortant  d'une noire déliquescence
Avancent les anges rayonnant de Dieu.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Am Hügel (Geistliche Dämmerung, 1. Fassung)" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Killmayer. Go to the text.


Text added to the website: 2017-09-27.
Last modified: 2017-09-27 04:56:03
Line count: 12
Word count: 68