Nach einem Gewitter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf den Blumen flimmern Perlen,
Philomelens Klagen fließen;
Muthiger nun dunkle Erlen
In die [blauen]1 Lüfte sprießen.
Und dem Thale, so erblichen,
Kehret holde Röthe wieder,
[Und in duftigen Gerüchen]2
Baden Vögel ihr Gefieder.
Hat die Brust sich ausgewittert,
Seitwärts lehnt der Gott den Bogen -
Und sein golden Antlitz zittert
Reiner auf versöhnten Wogen.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 28; and with Gedichte von Johann Mayrhofer. Neue Sammlung. Aus dessen Nachlasse mit Biographie und Vorwort herausgegeben von Ernst Freih. v. Feuchtersleben. Wien, 1843. Verlag von Ignaz Klang, Buchhändler, page 127 (here with the title Nach dem Gewitter).
1 Schubert: "reinen"
2 Schubert: "In der Blüten Wohlgerüchen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Després d'una tempesta", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Na een onweer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "After a thunderstorm", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après une tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Dopo una tempesta", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
Després d'una tempesta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A les flors hi pampalluguegen perles,
els planys de Filomela flueixen,
ara, més coratjosos, els foscos verns
brosten en l'aire pur.
I a la vall, tan esblaimada,
hi retorna una encisadora vermellor,
en l'agradable flaire de les flors
els ocells remullen llur plomatge.
Quan al cor la tempesta s'ha calmat,
el déu posa l'arc de costat,
i el seu daurat rostre tremola
més pur, damunt les amainades ones.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 12
Word count: 68