The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Herz

Language: German (Deutsch)

Es sehnt sich das Herz
Nach Lust und Schmerz,
Und  nimmer kann es ruhig bleiben,
Muß unstät auf den Wogen treiben. 

Es trotzet und wagt,
Es zittert und zagt,
Will oft herab den Himmel ziehen,
Oft schüchtern in die Erde fliehen. 

Um schnöden Gewinn
Gibt oft es sich hin,
Will oft ein Höheres erringen,
Und sich dafür zum Opfer bringen.

Es zürnt und vergibt,
Es glaubet und liebt,
Und seinem Sehnen, seinem Hoffen,
[Sind]1 stets die Himmelspforten offen.

Heut glühend und roth
Und morgen todt!
In Asche ist es still versunken,
Doch glimmt noch drinn ein Götterfunken.


Translation(s): DUT

List of language codes

L. Spohr sets stanzas 1-2, 4-5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Solothurnisches Wochenblatt für 1815. Herausgegeben von Freunden der vaterländischen Gedichte, Solothurn bey Ludwig Vogelsang, 1815, pages 600-601.

Modernized spelling would change "unstät" to "unstet", "roth" to "rot", "todt" to "tot", and "drinn" to "drin"
1 Spohr: "Stehn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Michael Leinert

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-17.
Last modified: 2017-10-04 15:34:54
Line count: 20
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het hart

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het hunkert, het hart,
Naar lust en naar smart,
En nimmer kan het rustig blijven,
’t Moet onvast op de golven drijven.
 
Het steigert en waagt,
Het beeft en versaagt,
Wil pakken vaak de hoge luchten,
Vaak angstig in de aarde vluchten.
 
[Voor smaad’lijk gewin
Zet vaak het zich in,
Wil vaak iets hogers verwerven
En ook daarvoor zichzelf versterven.]1
 
Het toornt en bezint,
Gelooft en bemint,
En voor zijn hunk’ring, voor zijn hopen
Staan steeds de hemelpoorten open!
 
Nu gloeiend en rood
En morgen dood!
Tot lijkas is het stil verzonken,
Toch zie ‘k daarin nog godenvonken.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 […] Door Spohr overgeslagen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-10-04.
Last modified: 2017-10-04 15:26:25
Line count: 20
Word count: 98