The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Fenster sonnen, der Winter ist aus

Language: German (Deutsch)

Die Fenster sonnen, der Winter ist aus,
der Frühling grüßet von Haus zu Haus,
die lustigen Finken schlagen,
die Knospen alle sind wieder wach,
der Himmel äugelt aus blauem Dach,
und schimmernde Hügel ragen.
O seliger Frühling! O junges Grün!
Ach Herze, könntest du grünen und blühn'n,
in diesen sonnigen Tagen! 

Die Scheiben tauen, nun duftet der März,
tu' auf das Fenster, tu' auf dein Herz,
der Frühling will nimmer säumen;
die Sehnsucht lispelt in leisem hauch,
die Liebe nistet in jedem Strauch,
und Hoffnung auf allen Bäumen.
O seliges Hoffen! O junges Grün!
Bald Herze, darfst du auch grünen und blühn,
und selig in Liedern träumen! 

Nun Lenz im Herzen und Frühling im Tal,
da grüßt auch Liebe vieltausendmal,
und lüftet die freien Schwingen.
Will Alles blühen, die Brust wird weit,
als müsst' sie entzwei vor süßem Leid,
vor schmerzlicher Wonne springen.
O selige Liebe! O seliges Grün!
Nun Herze, sollst du ja grünen und blühn'n,
und hell im Jubel erklingen.


Translation(s): DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Michael Leinert

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:27
Line count: 27
Word count: 162

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De vensters blinken, de winter is weg

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De vensters blinken, de winter is weg,
De lente groet ons van heg tot heg,
Er klinken weer vinkenslagen,
En knoppen kruipen uit elke tak,
De hemel lonkt uit zijn blauwe dak,
En lichtende heuvels dagen.
O heerlijke lente! O jeugdig groen!
Ach, hart lief, kende jij groei maar en bloei
In deze zonnige dagen!
 
De ruiten ontdooien, het ruikt al naar maart,
Maak open ’t venster, maak open ’t hart,
De lente zal zeker komen;
Verlangen lispelt in windgestreel,
De liefde nestelt in al ‘t struweel,
En hoop leeft in alle bomen.
O heerlijk vooruitzicht! O jeugdig groen!
Gauw, hart lief, zie jij nu ook groei wel en bloei,
En mag je in liedjes dromen!
 
’t Is lent’ in ‘t hart nu en lente in ‘t dal,
Nu wenkt ook liefde wel duizend maal
En laat vrij haar vleugels swingen.
’t Wil alles bloeien, het hart wordt wijd,
Als moest het verscheurd, gekweld, verblijd,
Van pijn en verrukking springen.
O heerlijke liefde! O weelderig groen!
Nu, hart lief, krijg jij wel groei dus en bloei,
En kun je jub’lend gaan zingen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Georg Scheurlin (1802 - 1872)
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Dürrner, Ludwig Alexander Balthasar Schindelmeisser, Louis [Ludwig] Spohr. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-10-04.
Last modified: 2018-03-15 15:52:48
Line count: 27
Word count: 182