by
Franz Ulbrich (1885 - 1950)
Hohe Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Das ist die Sehnsucht, die ihr nie gekannt,
in der sich meine Blicke seltsam weiten,
daß sie verzückt erschau'n Unendlichkeiten
von abertausend Wundern wie gebannt.
Das ist die Sehnsucht, die durchs Märchenland
mich Nacht um Nacht verführend lockt zu schreiten,
wo gold'ne Gondeln schwer von Träumen gleiten,
wo meine Seele ihre Heimat fand.
Und immer weckt mich ihre Schmeichelhand --
fühl' meine Seele ich die Flügel breiten,
aufschwingt sie hoch sich über Wirklichkeiten;
und wo die Sterne mit den Wolken streiten,
greift tief in ihrer Harfe Silbersaiten
die hohe Sehnsucht, die ihr nie gekannt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lofty yearning", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-25
Line count: 14
Word count: 93
Lofty yearning
Language: English  after the German (Deutsch)
That is the yearning, which you never knew,
in which my glances strangely expand,
so that, enraptured, they espy infinities
of thousands upon thousands of wonders as if mesmerized.
That is the yearning, which through fairyland
night after night seductively entices me to stride
where golden gondolas, heavily laden with dreams, glide,
where my soul found its homeland.
And always when [yearning’s] caressing hand wakens me
I feel my soul spread its wings,
it swings itself aloft, high above realities;
and where the stars battle with the clouds,
reaches deeply into the silvery strings of its harp
the lofty yearning, which you never knew.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 14
Word count: 104