by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Как за реченькой яр‑хмель
Language: Russian (Русский)
Как за реченькой яр-хмель Вокруг кустика вьётся. Перевейся, яр-хмель, На нашу сторонку, На нашей сторонке Большое приволье. Я пойду, младенька, В зелен сад гуляти, В зелен сад гуляти, Хмелюшку щипати. Нащеплю я хмелю, Хмелю ярового, Наварю я пива, Пива молодого, Позову я гостя, Гостя дорогого, Гостя дорогого, Батюшку родного, Батюшку родного. Батюшка будет, Горя не убудет, Горя не убудет, Лишь тоски прибудет, Лишь тоски прибудет. Как за реченькой яр-хмель Вокруг кустика вьётся. Перевейся, яр-хмель, На нашу сторонку. На нашей сторонке Большое приволье. Я пойду, младенька, В зелен сад гуляти, гуляти, В зелен сад гуляти, Хмелюшку щипати. Хмелюшку щипати, щипати. Нащеплю я хмелю, Хмелю ярового, яр-хмелю, Наварю я пива, Пива молодого, Позову я гостью, Гостью дорогую. Гостью дорогую, Матушку родную, Матушку родную. Матушка будет, Горя не убудет, Горя не убудет, Лишь тоски прибудет, Лишь тоски прибудет. Как за реченькой яр-хмель Вокруг кустика вьётся. Перевейся, яр-хмель, На нашу сторонку, На нашей сторонке Большое приволье. Я пойду, младенька, В зелен сад гуляти, В зелен сад гуляти, Хмелюшку щипати. Нащеплю я хмелю ярового, Наварю я пива, Пива молодого, Позову я, позову я гостя, Гостя дорогого, Своего милого, Гостя дорогого, Своего милого. Мой миленький будет, Горюшка убудет, Горюшка убудет, Веселья прибудет, Веселья прибудет. Мой миленький будет, Горюшка убудет, Горюшка убудет, Веселья прибудет, Веселья прибудет, Веселья прибудет. Ой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Как за реченькой яр‑хмель", op. 4 (4 Gesänge für vierstimmigen gemischten Chor a cappella) no. 3 (1894) [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 79
Word count: 212