by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
My first well day, since many ill
Language: English
Available translation(s): GER
My first well day, since many ill,
I asked to go abroad
And take the sunshine in my hands,
And see the things in pod
A 'blossom just when I went in,
To take my chance with pain,
Uncertain if myself or he
Should prove the strongest one.
The summer deepened while we strove.
She put some flowers away,
And redder cheeked ones in their stead,
A fond, illusive way.
To cheat herself it seemed she tried,
As if before a child
To fade. Tomorrow rainbows held,
The sepulcher could hide.
She dealt a fashion to the nut,
She tied the hoods to seeds.
She dropped bright scraps of tint about,
And left Brazilian threads
On every shoulder that she met,
Then both her hands of haze
Put up, to hide her parting grace
From our unfitted eyes.
My loss by sickness, was it loss,
Or that ethereal gain
One earns by measuring the grave,
Then measuring the sun?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Barbara Miller , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 28
Word count: 159
Lang war ich krank, dann ging’s bergauf
Language: German (Deutsch)  after the English
Lang war ich krank, dann ging’s bergauf,
konnt erstmals aus dem Haus,
und nahm die Sonne in den Arm,
sah alles treiben aus,
erblühn, als ich musst’ wieder rein,
zu stellen mich dem Schmerz -
und fragte mich, ob er, ob ich
diesmal der Stärk’re sei.
Wir trugen’s aus, der Sommer schritt -
nahm manche Blüte mit -
ersetzte sie durch rot’res Blühn -
ein spielerisches Mühn -
ein Selbstbetrug, wie einem Kind
dem sterbenskrank, man bald
das Paradies verspricht, als ob’s
das Grab vermeiden könnt.
Die Reife brachte er der Nuss
und Hüllen für den Keim,
streut Farbenklecks um Farbenklecks:
färbt brasilianisch ein.
Auf jede Schulter, die er sah,
sank seine Nebelhand,
auf dass die Grazie seines Gehns
wir - ahnungslos - nicht sehn.
Hab durch die Krankheit ich verlorn?
War’s himmlischer Gewinn,
den d e r verdient, der erst das Grab
und dann die Sonn’ ermisst?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 28
Word count: 148