Kjærlighed
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE
Se, Solen blusser saa elskovsrød!
Den lægger sit Hoved i Bølgens Skjød.
Dog, hvem kan skildre det red med Ord!
Tilbedende tier den hele Jord,
Kun Blomsterne nikke i Vinden,
De kysse hinanden paa Kinden.
I Bugten hist, hvor Sivene gro,
Der gynge i Baaden de Elskende to;
I Havet, i Øjet og højt i det Blaa,
Alle tre Steder jo Himle staa,
Men allerherligst blandt disse
Er Øjets Himmel tilvisse.
Den Himmel ejer det reneste Blaa,
Og Tankerne der som Stjerner staa;
Der skuer man klart i Aandernes Land,
Man føler sig Barn, og dog en Mand,
hver Tanke mod Himlen sig taber,
Og Hjertet tror paa sin Skaber.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Geoffrey Cooper) , "Love", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110
Love
Language: English  after the Danish (Dansk)
Look, the sun is blushing so red!
It rests its head on the waves’ lap
But who can portray that red with words
All the world hushes in adoration
Only flowers nod in the wind
They kiss each other on the cheek.
In the bay, where reeds grow
Rocking in the boat, the lovers two
In sea, in eye, and on high, that blue
Heaven stands in all three places
But most amongst them
Is surely the heaven in her eyes.
Her sky is of the purest blue
And her thoughts are like stars in it
You can clearly see to the spirit land
You feel a child, yet still a man
Every thought is lost against that heaven
And the heart believes in its creator.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2017 by Geoffrey Cooper, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 18
Word count: 126