The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Romance

Language: Spanish (Español)

En una yegua tordilla
que atrás deja el pensamiento,
entra en Córdoba gallardo
Atarfe el noble guerrero,
el que las moriscas lunas
llevó glorioso a Toledo
y torna con mil cautivos
y cargado de trofeos.
Las azoteas y calles
hierven de curioso pueblo
que en él fijando los ojos
viva, viva está diciendo;
las moras en los terrados
tremolan cándidos lienzos
y agua de azahar dan al aire
y sus elogios al viento;
y entre la festiva pompa,
siendo envidia de los viejos,
de las mujeres encanto,
de los jóvenes ejemplo,
a las rejas de Daraja,
Daraja la de ojos negros
que cuando miran abrasan
y abrasan con sólo verlos,
humilde llega y rendido
el que triunfante y soberbio,
fué espanto de los cristianos,
fué gloria de sarracenos.
Mas ¡ay! que las ve cerradas
bien distintas de otro tiempo
en que damascos y alfombras
las ornaron en su obsequio.
Y al mirar tales señales,
turbado reconociendo
que mientras ganó batallas
perdió el amor de su dueño,
con gran ternura llorando
quien mostró tan duro pecho,
vuelve el rostro a sus cautivos
de esta manera diciendo:
'Id con Dios, que ya sois libres,
desde aqui podéis volveros
y llevad vuestros despojos
que a quien presentar no tengo,
pues no es razón que conserve
de sus victorias recuerdo
quien al tiempo de guardarlas
perdió de Daraja el pecho.'


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-04-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 48
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romance

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Sur une jument pie,
Laissant derrière lui ses pensées,
Entre dans Cordoue le vaillant
Atarfe, le noble guerrier,
Lui qui a porté les croissants maures
Glorieusement à Tolède,
Et retourne avec un millier de captifs
Et chargé de trophées.
Les terrasses et les rues
Sont pleines d'une foule de curieux
Qui fixant leurs yeux sur lui
Crient « viva, viva ! » ;
Les filles maures sur les terrasses
Agitent des mouchoirs blancs
Et jettent en l'air de l'eau de fleur d'oranger
Et leurs louanges aux vents.
Et au milieu de cette pompe festive,
Faisant envie aux vieux,
Il charme les femmes,
Donne l'exemple aux jeunes.
Devant les fenêtres de Dajara,
Dajara aux yeux noirs
Qui lancent des éclairs
Et brûlent d'un seul regard,
Il arrive humblement et fasciné,
Lui qui triomphant et superbe
Fut la terreur des chrétiens
Et la gloire des sarrasins.
Mais hélas ! il voit les fenêtres fermées,
Très différentes du temps ancien
Où des damas et des tapis
Les ornaient en son honneur.
Et voyant ces signes
Troublé et reconnaissant
Que pendant qu'il gagnait des batailles
Il avait perdu l'amour de sa maîtresse,
Pleurant avec une grande tendresse,
Lui qui avait montré un cœur si dur,
Il tourna la tête vers ses captifs
Et leur dit ceci :
« Allez avec Dieu, car vous êtes libres,
D'ici vous pouvez partir
Et prendre le butin avec vous
Car je n'ai personne à qui le présenter.
Car il n'y a pas de raison de garder
Le souvenir de ses victoires
Pour celui qui pendant qu'il les remportait
Perdait le cœur de Daraja. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-10-17.
Last modified: 2017-10-17 03:46:10
Line count: 48
Word count: 266