Language: Spanish (Español)
Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
[y yo, como]1 soy tan pobre
me voy a lo más barato.
Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas,
que me pongo 'colorá'.
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Obradors: "pero como"
Submitted by Ted Perry and Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vito", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-17 05:41:50
Line count: 8
Word count: 41
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the Spanish (Español)
Une vieille vaut un réal
Et une jeune deux cuartos,
Et comme je suis si pauvre
Je vais au moins cher.
Avec le vito, le vito, le vito,
Avec le vito, le vito, ça va.
Ne me faites pas de chatouilles,
Cela me fait rougir.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
le vito est une danse traditionnelle andalouse.
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2017-10-17.
Last modified: 2017-10-17 05:49:15
Line count: 8
Word count: 45