by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Lieb' in den Tod
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Uffem Kirchhof am Chor
Blüeht e Blo-Holder-Strauß,
Do fliegt e weiß Täuble,
Vor's tage tuet, 'raus.
Es streicht wohl e Gässele
Nieder and zwue,
Es fliegt mer ins Fenster,
Es kommt uf mi zue.
Jetzt siehn i mein Schatz
Und sei linneweiß G'wand
Und sei silberes Ringle
Von mir an der Hand.
Es nickt mer en Grueß,
Setzt se nieder am Bett,
Frei luegt mer's ins G'sicht,
Aber a rüehrt me's net.
Drei Woche nach Ostern,
Wenn's Nachthüele schreit,
Do mache mer Hochzig;
Mei Schatz hot mer's g'seit.
Fei still ist mei Hochzig,
Mer halte kein Tanz.
Wer goht mit zur Kirchen?
Wer flicht mer de Kranz?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gerda Snapper) , "Love until death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour dans la mort", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Charles James Pearson
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107
Amour dans la mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le cimetière près du chœur
Dans le cimetière près du chœur
Fleurit un sureau,
Il y vole une blanche colombe
Avant que le jour ne se lève.
Elle parcourt une venelle
Ils sont deux en bas,
Elle vient vers ma fenêtre,
Elle vient vers moi.
Je vois maintenant mon trésor
Et son vêtement de lin blanc,
Et son anneau d'argent
Que je lui ai donné.
Il me fait un signe,
S'assoit sur le lit,
Me regarde franchement dans les yeux,
Mais cela ne me touche pas.
Trois semaines après Pâques
Lorsque crie la chouette
Nous célébrerons nos noces,
Mon trésor m'a dit.
Mes noces sont très calmes
Nous n'avons pas dansé,
Qui m'a accompagné à l'église ?
Qui a tressé ma couronne ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 25
Word count: 124