by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Wanderlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Entflohn sind wir der Stadt Gedränge,
Wie anders leuchtet hier der Tag!
Wie klingt in unsre Lustgesänge
Lerchensang hier and Wachtelschlag!
Nun wandern wir and lassen gerne
Herrn Griesgram zu Haus;
Ein frischer Blick dringt in die Ferne
Nur immer hinaus!
Wir wandern, bis der späte Abend taut,
Wir rasten, bis der Morgen wieder graut.
Man lagert sich am Schattenquelle,
Wo erst das muntre Reh geruht;
Aus hohler Hand trinkt sich der helle,
Kühle Trank wohl noch eins so gut.
Nun wandern wir and lassen gerne
Herrn Griesgram zu Haus;
Ein frischer Blick dringt in die Ferne
Nur immer hinaus!
Wir wandern, bis der späte Abend taut,
Wir rasten, bis der Morgen wieder graut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles James Pearson) , "Wanderer's song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de voyage", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Charles James Pearson
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114
Chant de voyage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous avons quitté la foule de la ville,
Comme la lumière du jour est différente ici !
Comme nos chants joyeux résonnent
Du chant de l'alouette et de la caille !
Nous nous promenons maintenant
Et laissons Monsieur Grognon à la maison ;
Nos regards frais percent le lointain
Et jusqu'au-delà !
Nous nous promenons jusqu'à la rosée tardive du soir,
Prenons du repos jusqu'au retour de l'aube.
Nous bivouaquons à l'ombre d'une source
Où le gai chevreuil tantôt s'est reposé ;
Au creux de la main nous buvons une eau
Claire , fraîche, rien ne fut jamais aussi bon.
Nous nous promenons maintenant
Et laissons Monsieur Grognon à la maison ;
Nos regards frais percent le lointain
Et jusqu'au-delà !
Nous nous promenons jusqu'à la rosée tardive du soir,
Prenons du repos jusqu'au retour de l'aube.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 20
Word count: 137