The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie der Sterne große Schar

Language: German (Deutsch)

Wie der Sterne [große]1 Schar
Sich im blauen Dunkel weitet
Und die Seele wunderbar,
Die so tief in Schmerzen war,
In das Land des Friedens leitet!

Tiefer atmet meine Brust
Deine selig reinen Wellen,
Klare Nacht! Und unbewußt
Füllt mein Herz aus tiefen Quellen
Sich mit neuer Lebenslust.

Ringsum trugen nah und weit
Menschen ihre schweren Lasten.
Leise hast du sie befreit,
Sorge, Leidenschaft und Streit
Ausgelöscht. Sie dürfen rasten.

Ernste Stille, heilige Ruh,
Fürder durch des Lebens Wirre
Leite meine Wege du,
Führe mich durch Kampf und Irre
Den erlösten [Brüdern]2 zu!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 168-169.

1 Scheuch: "lichte"
2 Scheuch: "Scharen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2018-08-08 13:16:17
Line count: 20
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme la grande cohorte des étoiles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme la grande cohorte des étoiles
Est étendue dans les ténèbres bleues
Et conduit étrangement l'âme,
Si profondément en souffrance,
Dans le pays de la paix !

Ma poitrine respire plus profondément
Tes ondes salutaires et pures,
Claire nuit ! et inconsciemment
Emplit mon cœur à une profonde source
D'un nouveau plaisir de vivre.

Tout alentour proches ou lointains,
Des hommes portent leurs lourds fardeaux.
Tu les as doucement libérés,
Effacé leurs soucis souffrances et chicanes.
Ils ont le droit de se reposer.

Silence solennel, paix sacrée,
Au milieu des désordres de la vie
Guidez-moi sur mon chemin,
Conduisez-moi parmi les luttes et les folies
Vers mes [frères rachetés]².

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nächtliche Stille!" = "Silence nocturne !"
"Bergnacht" = "Nuit en montagne"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bergnacht", written 1902 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Arbenz, Raimund Dehn, Gustav Haug, Paul Müller-Zürich, Johannes Nørgaard, Otto Scheuch. Go to the text.


Text added to the website: 2017-10-22.
Last modified: 2017-10-22 22:46:28
Line count: 20
Word count: 109