The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nacht bricht bald herein, dann leg'...

Language: German (Deutsch) after the English

Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria, [ach,]1 mich wecken kann nicht dein Todtensang.

So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du [mir nachrufen]2, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf [ich]3 nicht an dein getreues Herz.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-22 02:31:43
Line count: 24
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aviat es farà de nit, aleshores...

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Aviat es farà de nit, aleshores m'estiraré per reposar.
L'ermàs serà el meu llit, les falgueres em taparan.
Els passos del sentinella em faran ben bé adormir:
ai, haig de ser tan lluny, tan lluny de tu, Maria, amor meu!

I demà vindrà el capvespre i l'hora ombriva,
llavors el meu llit potser serà un mantell vermell de sang,
la meva cançó de capvespre emmudirà, tu t'esquitllaràs trista i angoixada.
Maria, la teva cançó fúnebre no em podrà despertar.

M'haig d'acomiadar així de tu, dolça, encisadora esposa?
Per més que em cridis, per més que ploris fortament!
Ai, no puc pensar en el teu agut dolor,
ai, no puc pensar en el teu cor fidel.

No, Norman no pot tenir sentiments tendres i fidels
quan el Clan Alpine irromprà damunt l'enemic com una pedregada;
que el seu cor coratjós sigui com un arc tens
i els seus peus, Maria, ràpids i lliures com la fletxa.

Potser vindrà l'hora en la que el sol no lluirà,
t'acostaràs vacil•lant al teu Norman, els teus ulls encisers plens de llàgrimes.
Però si caic en la batalla i l'horror de la mort m'embolcalla,
oh, pots creure Maria, que el meu darrer sospir serà per a tu,

però si retorno victoriós del combat dels intrèpids,
llavors acollirem joiosos l'apropament de la nit silenciosa,
el llit estarà preparat, ens esperarà el dolç repòs.
El passerell ens cantarà dolces cançons de noces, Maria!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Normans Gesang" = "El cant de Norman"
"Sang" = "El cant de Norman"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-10-25.
Last modified: 2017-10-27 18:19:12
Line count: 24
Word count: 236