by
Vincent Hyspa (1865 - 1938)
La Belle au Bois dormant
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Des trous à son pourpoint vermeil,
Un chevalier va par la brune,
Les cheveux tout pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Dormez toujours, dormez au bois,
L'anneau, la Belle, à votre doigt.
Dans la poussière des batailles,
Il a tué loyal et droit,
En frappant d'estoc et de taille,
Ainsi que frapperait un roi.
Dormez au bois, où la verveine,
Fleurit avec la marjolaine.
Et par les monts et par la plaine,
Monté sur son grand destrier,
Il court, il court à perdre haleine,
Et tout droit sur ses étriers.
Dormez la Belle au Bois, rêvez
Q'un prince vous épouserez.
Dans la forêt des lilas blancs,
Sous l'éperon d'or qui l'excite,
Son destrier perle de sang
Les lilas blancs, et va plus vite.
Dormez au bois, dormez, la Belle
Sous vos courtines de dentelle.
Mais il a pris l'anneau vermeil,
Le chevalier qui par la brune,
A des cheveux pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Ne dormez plus, La Belle au Bois,
L'anneau n'est plus à votre doigt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Sleeping Beauty in the wood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174
Dornröschen ‑ Die Schöne im schlafenden Wald
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Im roten, durchlöcherten Wamse
zieht ein Ritter durchs Dunkel,
wie Sonnlicht leuchtet sein Haar
unterm mondfarb’nen Helme.
Schlaf Tag und Nacht, schlaf tief im Wald,
den Ring am Finger, du Schöne.
Im Staube des Schlachtgewühls
hat er getötet, loyal und unverwandt,
mit dem Streich des Schwertes und der Art,
wie es ein König führt.
Schlaf tief im Wald, wo Eisenkraut
und Majoran gemeinsam blühn.
Und über Berg und flaches Land
auf seinem mächtig’ Ross
eilt er dahin, ganz atemlos,
in den Steigbügeln stehend.
Schlaf, Dornröschen, träume,
dass dich ein Prinz zur Frau nimmt.
Im Wald aus weißem Flieder,
von gold’nen Sporen angestachelt,
bespritzt sein Ross mit Blut
den weißen Flieder im noch schnelleren Galopp.
Schlaf tief im Wald, schlafe, du Schöne,
unter deinem Spitzenschleier.
Doch nahm er dir den Rubinring,
der Ritter, dessen Haar im Dunkel
leuchtet wie das Sonnenlicht
unterm mondfarb’nen Helme.
Schlaf nicht länger, schön Dornröschen,
der Ring ist nicht mehr an deinem Finger.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-11-06
Line count: 30
Word count: 156