The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

La Belle au Bois dormant

Language: French (Français)

Des trous à son pourpoint vermeil,
Un chevalier va par la brune,
Les cheveux tout pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Dormez toujours, dormez au bois,
L'anneau, la Belle, à votre doigt.

Dans la poussière des batailles,
Il a tué loyal et droit,
En frappant d'estoc et de taille,
Ainsi que frapperait un roi.
Dormez au bois, où la verveine,
Fleurit avec la marjolaine.

Et par les monts et par la plaine,
Monté sur son grand destrier,
Il court, il court à perdre haleine,
Et tout droit sur ses étriers.
Dormez la Belle au Bois, rêvez
Q'un prince vous épouserez.

Dans la forêt des lilas blancs,
Sous l'éperon d'or qui l'excite,
Son destrier perle de sang
Les lilas blancs, et va plus vite.
Dormez au bois, dormez, la Belle
Sous vos courtines de dentelle.

Mais il a pris l'anneau vermeil,
Le chevalier qui par la brune,
A des cheveux pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Ne dormez plus, La Belle au Bois,
L'anneau n'est plus à votre doigt.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Sleeping Beauty in the wood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 30
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dornröschen ‑ Die Schöne im schlafenden Wald

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Im roten, durchlöcherten Wamse
zieht ein Ritter durchs Dunkel,
wie Sonnlicht leuchtet sein Haar 
unterm mondfarb’nen Helme.
Schlaf Tag und Nacht, schlaf tief im Wald,
den Ring am Finger, du Schöne.

Im Staube des Schlachtgewühls
hat er getötet, loyal und unverwandt,
mit dem Streich des Schwertes und der Art,
wie es ein König führt.
Schlaf tief im Wald, wo Eisenkraut
und Majoran gemeinsam blühn.

Und über Berg und flaches Land
auf seinem mächtig’ Ross
eilt er dahin, ganz atemlos,
in den Steigbügeln stehend.
Schlaf, Dornröschen, träume,
dass dich ein Prinz zur Frau nimmt.

Im Wald aus weißem Flieder,
von gold’nen Sporen angestachelt,
bespritzt sein Ross mit Blut 
den weißen Flieder im noch schnelleren Galopp.
Schlaf tief im Wald, schlafe, du Schöne,
unter deinem Spitzenschleier.

Doch nahm er dir den Rubinring,
der Ritter, dessen Haar im Dunkel
leuchtet wie das Sonnenlicht
unterm mondfarb’nen Helme.
Schlaf nicht länger, schön Dornröschen,
der Ring ist nicht mehr an deinem Finger.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Vincent Hyspa (1865 - 1938) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Claude Achille Debussy. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-11-06.
Last modified: 2017-11-06 22:27:06
Line count: 30
Word count: 156