by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Neuer Frühling ist gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Neuer Frühling ist gekommen,
Neues Laub und Sonnenschein,
Jedes Ohr hat ihn vernommen,
Jedes Auge saugt ihn ein.
Und das ist ein Blühn und Sprießen,
Waldesduften, Quellenfließen,
Und die Brust wird wieder weit,
Frühling, Frühling, goldne Zeit!

Von [dem]1 Felsen in die Weite
Fliege hin, mein Frühlingssang,
Ueber Ströme und Gebreite,
Durch Gebirg und Blüthenhang!
Darf nicht wandern, muß ja bleiben,
Ob's mich ziehn auch will und treiben,
Doch so weit mein Himmel blaut
Singen, singen will ich laut!

Wie die Welt auch wechselnd gehe,
Wie das Schicksal auch mich treibt,
Komme Glück und komme Wehe,
[Fest doch weiß ich was mir bleibt:] 2
Fester Mut der freien Seele
Und die freudge Liederkehle,
Lebenslust und Lebensdrang,
Goldnes Leben im Gesang!

F. Schaffgotsch sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 215-216

1 Schaffgotsch: "den"
2 Schaffgotsch: "Wenn nur Eines mir verbleibt:"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-09-25 00:00:00
Last modified: 2017-11-15 21:11:18
Line count: 24
Word count: 120

New spring has come
Language: English  after the German (Deutsch) 
New spring has come,
New foliage and sunshine,
Every ear has heard it,
Every eye drinks it in.
And that is a blossoming and sprouting,
Forest scents, flowing of water-springs,
And the bosom expands once more,
Spring, spring, golden time!

From the rocky [cliff]1 into the distance,
Fly forth, my springtime singing,
Over rivers and broad expanses,
Through mountain ranges and blossoming hillsides!
I may not wander, for I must stay,
Though it wishes to draw along and urge me,
But as far as my sky is blue
I shall sing, sing loudly!

However changefully the world goes its way,
However fate impels me onward,
Whether good fortune or sorrow comes,
[Yet steadfastly I know what remains to me:]2
Strong courage of my free soul
And the joyful throat of songs,
Joy in life and urge to live,
Golden life in singing!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Neuer Frühling ist gekommen" = "New spring has come"
"Neuer Frühling" = "New spring"

1 Schaffgotsch: "cliffs"
2 Schaffgotsch: "As long as only one thing remains for me:"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-11-19 00:00:00
Last modified: 2017-11-19 11:15:12
Line count: 24
Word count: 142