by Tu Fu (712 - 770)
Translation © by Vikram Seth (b. 1952)
客至
Language: Chinese (中文)
舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。 盤餐市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。 肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。
Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "客至" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vikram Seth (b. 1952) , "The Visitor", copyright © ; composed by Alec Roth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 8
Word count: 8
The Visitor
Language: English  after the Chinese (中文)
South and north of my house lies springtime water [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Authorship:
- by Vikram Seth (b. 1952), "The Visitor", copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "客至"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alec Roth (b. 1948), "The Visitor", first performed 2006 [tenor, violin, harp and guitar], from Songs in Time of War, no. 3, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
This text was added to the website: 2017-12-05
Line count: 8
Word count: 70