by Tu Fu (712 - 770)
Translation © by Vikram Seth (b. 1952)
梦李白二首 杜甫
Language: Chinese (中文)
死别已吞声,生别常恻恻。 江南瘴疠地,逐客无消息。 故人入我梦,明我长相忆。 君今在罗网,何以有羽翼? 恐非平生魂,路远不可测。 魂来枫林青,魂返关塞黑。 落月满屋梁,犹疑照颜色。 水深波浪阔,无使蛟龙得。
Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "梦李白二首 杜甫", subtitle: "其一" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Vikram Seth (b. 1952) , "Dreaming of Li Bai", copyright © ; composed by Alec Roth.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 8
Word count: 8
Dreaming of Li Bai
Language: English  after the Chinese (中文)
The pain of death's farewells grows dim [ ... ]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Authorship:
- by Vikram Seth (b. 1952), "Dreaming of Li Bai", copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "梦李白二首 杜甫", subtitle: "其一"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alec Roth (b. 1948), "Dreaming of Li Bai", first performed 2006 [tenor, violin, harp and guitar], from Songs in Time of War, no. 5, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
This text was added to the website: 2017-12-05
Line count: 16
Word count: 115